读者文摘:父亲在工作和照顾女儿之间的斗争(5)(在线收听) |
She sees me looking! Back to work. 她看见我在望着她!接着出题。 ("What is the significance of the motto carved on the bow of Benito Cereno's ship?") (“刻在贝尼托·塞莱诺船头上的格言有什么意义?”) She pats the wicker chair, the comfortable one we sit in together to watch TV or to read, 她拍了拍柳条椅,那是我们坐在一起看电视或读书舒服的一张椅子, and she hastily gathers her books: 她急忙收集起书来: The Poky Little Puppy, The Magic Bus, The Cat in the Hat, even that ancient copy of National Geographic with the penguin on the cover?… 《可爱的小狗》、《神奇巴士》、《戴帽子的猫》甚至还有那本封面上有只企鹅的古老的国家地理杂志,…… Good Lord, she's got them all. 老天爷,她都收集起来了, With her free hand, she tugs at my sleeve. 她用空的另只手拉着我的袖子。 "No, Meghan," I snap irritably. "Not now. “不,梅根。”我厉声说。“现在不行。 Go away and leave me alone. And take your library with you." 走开,别打扰我,看你的书去。” THAT DOES IT; she leaves. She makes no further attempt to bother me. 够了,她走开了,不再打扰我了。 I can finish the test easily now without interference. 现在我可以专心出题,没有任何人干扰。 No one trying to climb onto my lap; no extra fingers helping me type. 不会有人爬上我的膝盖;不会有多余的手指帮我打字。 I see her standing quietly with her back against the sofa, 我看见她背靠着沙发静静地站着, tears running down her cheeks. 眼泪顺着脸颊流了下来。 She has two fingers of her right hand in her mouth. 右手的两个手指含在嘴里。 She holds the tragic Dumpty in her left. 左手拿着Dumpty。 She watches me type and slowly brushes the tip of Dumpty's anemic arm across her nose for comfort. 她看着我,慢慢地将Dumpty瘦胳膊的一角往自己鼻子上揉了揉,安抚下来 At this moment, only for a moment, I see things as God must—in perspective, with all the pieces fitting. 这一刻,只有这片刻,我站在上帝的角度审视着这一切。 I see a little girl cry because I haven't time for her. 我看到一个小女孩哭了,因为我没有时间陪她。 Imagine ever being that important to another human being! 你能想象一个人对另一个人来说是多么重要! |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/dzwz/514304.html |