纽约时报 民主党人警告称 医改法案将引发"5级火警"(4)(在线收听

Ms. Collins, who has sought unsuccessfully to persuade the Justice Department to defend the law’s provisions on pre-existing conditions,

柯林斯女士,此前曾试图说服司法部为该法案中有关投保前已患疾病患者保险事宜的条款辩护但未能成功,

predicted that the Texas ruling would be overturned, but said the Senate needed to press ahead with legislation even if it was not.

柯林斯女士预计德克萨斯州的裁决将被推翻,但她也表示,即使裁决不被推翻,参议院也需要加快相关的立法进程。

"I was surprised that the judge was so sweeping in his decision," she said.

她说:“奥康纳法官的决定能够这么顺利地通过,我很惊讶。”

"There was no need for him to strike down the entire A.C.A. He could have taken a much more surgical approach."

“他没有必要把整个《平价医疗法案》都推翻的。他本可以采取比实际影响轻微得多的办法。”

Others were taking a wait-and-see attitude.

其他人则持观望态度。

Representative Tom Cole, Republican of Oklahoma, said in an interview Saturday that he and his colleagues would likely wait until they saw the outcome of the lawsuit before reacting.

众议院俄克拉荷马州共和党议员汤姆·科尔周六接受采访时说,他和他的同事可能要等到看到诉讼结果才做出应对。

"They think they can whip people up over the health care issue; it worked well for them in the midterms," Mr. Cole said, referring to Democrats.

“他们以为他们可以在医疗问题上拉拢民意;中期选举的时候这招确实很管用,”科尔说,他口中的“他们”指的就是民主党人。

"But we are two years away from the election, and I think very seldom does something happen in this time frame that has lasting political impact."

“但我们距离大选还有两年,我认为,在这段时间内,发生具有持久政治影响的事情的可能性不大。”

Friday’s decision could also give a boost to liberal Democrats who won hotly contested races running as advocates of “Medicare for all.”

周五的裁决可能还会给靠“全民医疗保险”从激烈的竞选中胜出的自由民主党带来提振。

Even before the court decision on Friday, liberals were promising to make health care a central issue in the next presidential election.

在法院周五做出裁决之前,自由派人士就已经承诺把医疗保健作为下届总统选举的核心议题。

"Democrats need to put a bright North Star in the sky for 2020 voters showing what Democrats would do with more power,

“民主党人需要为2020年的选民们点亮一颗明亮的北极星,展示有了更多的权利之后他们会怎么办,

and making clear that we’re moving toward ‘Medicare for all’ as a big part of a 2020 electoral strategy,"

同时明确表示我们会把“全民医保”作为2020年选举战略的重要组成部分,”

said Adam Green, a founder of the Progressive Change Campaign Committee, an advocacy group.

倡议团体“进步变革运动委员会”创始人亚当·格林说到。

"It seems pretty clear that the presidential nominee, whoever it is, will support Medicare for all."

“很明显,无论总统候选人是谁,都会支持全民医保。”

Recent polls have found that slightly more than half of Americans approve of the Affordable Care Act,

最近的民意调查发现,支持《平价医疗法案》的人数比例略多于50%,

with many more, across political persuasions, wanting to keep its provisions protecting people with pre-existing health conditions.

而希望保留该法案中保护投保前已患疾病的患者的条款的人,无论政治派别,更多。

But polls have also found that many Americans are unhappy with their health care and its costs, particularly drug prices, and both parties in Congress have taken note.

然而,民意调查还发现,许多美国人都对他们的医疗保健及其成本,尤其是药品价格,感到不满,而国会两党也都注意到了这一点。

Under the Affordable Care Act, many people of modest means can obtain subsidies covering all of their premiums, so the insurance is essentially free.

根据《平价医疗法案》,许多收入不高的人都可以获得能覆盖所有保费的补贴,所以保险基本上是免费的。

But for those whose income is too high to qualify for subsidies, the costs remain high — a problem that the Trump administration and congressional Republicans have seized on.

然而,对于那些收入过高、无法获得补贴的人来说,医保成本仍然很高——特朗普政府和国会共和党人揪住不放的恰好就是这一问题。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/nysb/514384.html