纽约时报 政府停摆 总统推迟发表国情咨文演讲(2)(在线收听) |
Responding to Mr. Trump just before midnight, 午夜前夕,针对特朗普的推文, Ms. Pelosi urged the president — who pledged to deliver his address in the "near future" — to accept the Democrats' bill. 佩洛西女士敦促总统——总统承诺了会在“不久的将来”发表国情咨文演讲——接受民主党提交的议案。 "Mr. President, I hope by saying ‘near future' you mean “总统先生,我希望,你说的‘不久的将来’指的是 you will support the House-passed package to #EndTheShutdown that the Senate will vote on tomorrow," Ms. Pelosi wrote on Twitter. 你会支持众议院已经通过,明日参议院就要投票表决的#结束停摆的系列法案,”佩洛西女士在推特上发文道。 "Please accept this proposal so we can re-open government, repay our federal workers and then negotiate our differences." “请接受这次的提案,以便我们能结束停摆,给我们的联邦工作人员发饷,继而就两党的分歧进行协商。” But with the House set to leave town on Thursday, 但众议院周四就将离开白宫了, it is highly unlikely that the impasse will end by Tuesday, when Mr. Trump was scheduled to deliver his address, 所以这次的停摆在周二,也就是特朗普原计划发表国情咨文演讲那天之前结束已经不太可能了, an annual Washington ritual that usually plays out with pomp 这是华盛顿一年一度的盛大仪式, in front of both chambers of Congress, the Supreme Court, cabinet secretaries and honored guests. 通常都是在国会两院议员、最高法院、内阁部长和众位贵宾的见证下举行。 For Mr. Trump, it would have been a moment to command the stage — 对特朗普来说,这也是他掌控舞台的时刻—— with television cameras rolling and Ms. Pelosi stuck behind him, trying to figure out whether to grimace or nod. 到时候,各大电视台都会到场,佩洛西女士也只能站在他身后,试图弄明白她到底是应该做鬼脸还是点头。 Now, the president is trying to paint Ms. Pelosi as a left-wing radical who canceled the address for political reasons, 如今,总统试图把佩洛西描绘成一个因为政治原因取消了他的演讲的左翼激进分子, despite her assertion that she simply wanted to postpone, not cancel, it because of the burden it would impose on Secret Service agents working without pay. 尽管后者坚称,她只是想推迟演讲,因为特朗普按期演讲的话会给无薪工作的特勤局特工带来更大的负担,而不是取消演讲。 "It's really a shame what's happening with the Democrats," Mr. Trump told reporters at the White House. "They've become radicalized." “民主党的遭遇真是令人遗憾,”特朗普在白宫接受记者采访时说到,“他们变激进了。” In the afternoon, Mr. Trump pledged to "do something in the alternative," 当天下午,特朗普承诺“采取一些替代措施,” and it was not clear at the time whether he had completely given up on holding the speech in the Capitol. 但当时还不清楚他是否已经彻底放弃在国会大厦发表演讲。 Some lawmakers raised the possibility that he could deliver it in the Senate chamber. 一些议员提出,他可能会选在参议员发表演讲。 But others, as well as some Trump advisers, suggested it would be better for him to issue the speech at the border or during a rally. 但其他议员,以及特朗普自己的一些顾问,则暗示,他最好在边境或者集会上演讲。 But ultimately, the president wrote on Twitter, he decided against an alternative site 但总统最后还是在推特上发文表示,他已经决定放弃考虑在别的地点发表演讲, "because there is no venue that can compete with the history, tradition and importance of the House Chamber." “因为没有一个地方的历史、传统和重要性可以与众议院相媲美。” He added, "I look forward to giving a ‘great' State of the Union Address in the near future!" 他接着说道,“我很期待在不久的将来能发表一篇‘很好的’国情咨文演讲!” Mr. Trump's actions during the shutdown have often seemed in response to criticism from allies like the conservative commentator Ann Coulter and the prime-time hosts on Fox News. 政府停摆期间,特朗普的一举一动似乎都是在回应来自盟友,比如保守派评论员安·科尔特和福克斯新闻黄金时段的主持人等,的抨击。 The network's first reaction to the president's decision to delay his speech appeared to indicate trouble ahead: "Trump Blinks" read the headline atop the Fox website. 该电视台对总统决定推迟演讲的第一反应似乎表明,麻烦即将来临:福克斯网站首页标题赫然写道,“特朗普眨眼了。” While the president is permitted on the floor of the House, he needs an invitation to speak. 尽管众议院已经同意总统发表演讲,但他还是需要拿到演讲的邀请函。 Ms. Pelosi had invited Mr. Trump to deliver the speech in a letter on Jan. 3, when she was sworn in as speaker. 今年1月3日,也就是佩洛西女士宣誓就职众议院议长一职当天,她曾给特朗普发出过请他发表演讲的邀请函, But in a second letter on Jan. 16, she warned that there were security concerns, 但在1月16日的另一封信中,佩洛西女士就演讲的安全隐患发出了警告, and asked that they "work together to determine another suitable date after government has reopened," or that Mr. Trump consider delivering it in writing. 要求双方“共同努力,在政府重新开门后再就演讲日期进行商议”,或者,特朗普也可以考虑以书面形式发表演讲。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/nysb/514784.html |