美国国家公共电台 NPR 梵蒂冈深陷丑闻 上演金钱与权力大战(在线收听

ope Francis was elected with a mandate to clean up the Vatican's murky finances, and he's made strides in doing so. But as NPR's Sylvia Poggioli reports, the Vatican is still plagued by scandal and intrigue.

教皇弗朗西斯当选后受命清理梵蒂冈不透明的财政状况,他在这方面取得了长足进展。但据NPR新闻的西尔维亚·波焦利报道,梵蒂冈仍然被丑闻和阴谋所困扰。

SYLVIA POGGIOLI, BYLINE: Lurid tales of financial malfeasance in the Vatican are making headlines. They paint an image of Pope Francis as a bright white spot in a world of shady figures — black-clad monsignors, financial raiders and middlemen. This month, the pope took the unusual step of appearing publicly with European financial inspectors to reassure them he's cleaning house.

西尔维亚·波焦利连线:梵蒂冈金融渎职这一骇人听闻的消息成为头条新闻。他们把教皇弗朗西斯的形象描绘成黑衣牧师、金融突袭者和中间人等黑衣人物世界中的白色亮点。本月,教皇采取了不同寻常的步骤,公开与欧洲金融检查人员见面,并向他们保证他正在清理门户。

(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)

(录音档案)

POPE FRANCIS: (Speaking Italian).

教皇弗朗西斯:(用意大利语讲话)。

POGGIOLI: "Sometimes," the pope said, "in the effort to amass wealth, there is little concern for where it comes from, whether it was acquired legitimately or through the exploitation of others." Citing Jesus casting the money changers from the temple, Francis said one cannot serve both God and money. That remark was taken as a reference to his firing last month of Cardinal Angelo Becciu. The Vatican did not explain why Becciu was fired as head of the Vatican office on sainthood. But in a previous position, Becciu was in charge of the church's financial investments.

波焦利:教皇表示,“有时,为了聚敛财富,人们很少关心财富的来源,是合法获得还是通过剥削他人获得的。”弗朗西斯援引耶稣将货币兑换商逐出圣殿的例子说,一个人不能同时事奉神和金钱。这句话被认为是他上个月解雇枢机主教安杰洛·贝丘的依据。梵蒂冈没有解释蒂冈圣徒办公室主任贝丘被解雇的原因。但在任职时,贝丘负责教会的财政投资。

MASSIMILIANO COCCIA: (Through interpreter) Becciu's firing as cardinal is directly linked to our investigation, which revealed Becciu's family affairs had become affairs of state.

马西米利亚诺·科西亚:(通过翻译)贝丘放弃枢机主教的权利与我们的调查直接相关,调查显示贝丘的家庭事务已经成为国家事务。

POGGIOLI: That's reporter Massimiliano Coccia of the weekly L'Espresso. His recent expose accused Becciu of nepotism, including steering church funds for charity to an NGO run by his brother. L'Espresso previously linked the cardinal to a shady investment in high-end London real estate. The day after he was fired, Becciu called an extraordinary news conference to defend himself. He insisted the money he directed to his brother's NGO was, in fact, for charity. He sounded outraged as he described what he called his surreal meeting with Francis.

波焦利:这是《L'espresso》周刊的记者马西米利亚诺·科西亚所说。他最近曝光的信息指控贝丘任人唯亲,包括把教会的慈善基金捐给他哥哥经营的一个非政府组织。《L'espresso》周刊曾称枢机主教贝丘与伦敦高端房地产的一笔可疑投资有牵连。在他被解雇的第二天,贝丘召开了一场特别记者会,为自己进行辩护。他坚称,捐给自已哥哥的非政府组织的资金实际上是为了进行慈善。他在描述与弗朗西斯的“离奇”会面时,听起来相当愤怒。

(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)

(录音档案)

GIOVANNI ANGELO BECCIU: (Through interpreter) He said he no longer trusted me because he had been told by Vatican magistrates that I had embezzled funds.

吉奥瓦尼·安杰洛·贝丘:(通过翻译)他说他不再信任我,因为梵蒂冈地方法官告诉他我挪用了资金。

POGGIOLI: The pope, Becciu said, had been misinformed. What makes this scandal particularly ugly for Francis is Becciu's public confrontation with another once-powerful cardinal, George Pell. Pell is the highest-ranking Catholic Church official found guilty of child sex abuse. He served a year in prison in his native Australia until that country's high court overturned his conviction. But before his legal troubles, Pell was in Rome looking into Vatican finances at the pope's request. He ordered an independent audit of all Vatican departments. Becciu blocked it. At his press conference, Becciu recalled his clash with Pell in the presence of Francis.

波焦利:贝丘表示,教皇被误导了。对弗朗西斯来说,令这起丑闻尤为难堪的是贝丘与另一位权倾一时的枢机主教乔治·佩尔的公开对抗。佩尔是被判犯有儿童性虐待罪的最高级别天主教会官员。在澳大利亚高等法院推翻他的判决之前,他在家乡监狱服刑了一年。但在陷入法律纠纷之前,佩尔应教皇的要求在罗马调查梵蒂冈的财政状况。他下令对梵蒂冈所有部门进行独立审计。贝丘对此加以阻止。在记者会上,贝丘回忆了他与佩尔在弗朗西斯面前爆发的冲突。

(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)

(录音档案)

BECCIU: (Through interpreter) Suddenly, Pell accused me of dishonesty. I lost my temper and yelled at him, how dare you say that to me?

贝丘:(通过翻译)佩尔突然指责我不诚实。这让我非常生气,所以我冲他大喊道,你怎么敢对我说这种话?

POGGIOLI: Italian media have been rife with allegations that Becciu wired money to Australian bank accounts as payment for testimony against Pell. Becciu firmly denies this. Pell has been cagey about whether the alleged payments are linked to the sex abuse case against him.

波焦利:充斥意大利媒体的指控称,贝丘将钱汇到澳大利亚银行账户作为给出对付佩尔证词的报酬。贝丘对此坚决否认。佩尔对所称的报酬是否与针对他的性虐待案有关一直保持谨慎。

(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)

(录音档案)

GEORGE PELL: I don't have any evidence of that. Most of the senior people in Rome who are in any way sympathetic to financial reform believe that they are.

乔治·佩尔:我没有任何证据。在罗马,大多数支持金融改革的高层人士都认为有关。

POGGIOLI: The Australian man who accused Pell of abusing him has denied he was paid to testify. With the dirty linen on display, Francis is determined to pursue his reforms.

波焦利:指控佩尔虐待其的澳大利亚男子否认他是有偿作证。随着丑事不断被揭开,弗朗西斯决心继续他的改革。

Joshua McElwee is the Vatican correspondent for the National Catholic Reporter.

乔舒亚·麦克尔维是《天主教国家纪事报》驻梵蒂冈记者。

JOSHUA MCELWEE: The great success of his papacy was bringing the outsider voice, the outsider eye — these great exhortations for the church to get beyond itself, to be the church of the field hospital tending to people's wounds.

乔舒亚·麦克尔维:其教皇任期的伟大成功带来了外来者的声音和外来者的目光,教会收到了一些不错的劝诫,要其超越自己,成为治疗人们伤口的野战医院的教会。

POGGIOLI: Near St. Peter's Basilica, a Roman graffiti artist once depicted Francis as airborne, his right fist clenched, his pectoral cross fluttering in the breeze, a white-caped crusader in constant struggle with the Vatican's deeply entrenched culture of secrecy.

波焦利:在圣彼得大教堂附近,一位罗马涂鸦艺术家曾把弗朗西斯描绘成空降兵,其右手紧握,胸前十字架在微风中飘动,就像身穿白袍的十字军战士,与梵蒂冈根深蒂固的秘密文化不断作斗争。

Sylvia Poggioli, NPR News, Rome.

NPR新闻,西尔维亚·波焦利罗马报道

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/npr2020/10/514934.html