英国新闻听力 里约热内卢发生暴雨和山体滑坡(在线收听

A suicide car bomber in northwestern Pakistan has killed more than 85 people and left many trapped under collapsed buildings. Dozens were injured in the blast which took place near the town of Lakki Marwat. Aleem Maqbool reports from Islamabad.

Eyewitnesses say a volleyball match was under way when a car filled with explosives was driven onto the ground. They say it blew up when it hit a building close to where most of the 200 or so spectators were sitting. The force of the blast was such that houses close by were destroyed, and among the many dead are believed to be members of a local peace committee which campaigned for an end to Taliban influence in the area.

The Somali hardline Islamist group Al-Shabaab has declared that it's ready to send fighters across the Red Sea to support Islamist rebels in Yemen. A top Al-Shabaab official Sheikh Mukhtar Robeo Abu Mansur made the pledge at a rally on the outskirts of the Somali capital Mogadishu. With more, here is our Africa editor Martin Plaut.

Hundreds of Al-Shabaab fighters paraded through the streets of Mogadishu. The fighters who had completed training in camps in southern Somalia heard an address from a senior Al-Shabaab official. He promised support for Islamists confronting the Yemeni government just across the Red Sea. "Make preparations for our coming," he said. Yemen is already in crisis with the authorities attacking Al-Qaeda positions and the United States increasing military support to the government.

Britain has called an international meeting to discuss how to combat Islamic militancy in Yemen. The move follows the alleged attempt to blow up an American airliner on Christmas Day by a young Nigerian who's thought to have been trained by al-Qaeda in Yemen. The conference has been welcomed by Yemen which says it will attend. The Yemeni Foreign Minister Abu Bakr al-Qirbi told the BBC his government hoped the meeting would provide help for Yemen to develop its economy so as to undercut the appeal of the militants. The conference is scheduled for late January to run parallel with talks about Afghanistan.

Heavy rain and landslides in the Brazilian state of Rio de Janeiro have killed at least 30 people. Several were buried when a luxury guest house at a tourist resort was swept away. Other deadly mudslides have hit shanty towns where poorly built houses on hillsides have collapsed. The authorities have urged residents to move from high-risk areas. From Brazil, Gary Duffy reports.

The latest mudslide happened on Ilha Grande, an island just off the coast of the state Rio de Janeiro which is a famous tourist destination. The authorities say three houses and a luxury guest house were destroyed. Guests had apparently just returned to the rooms after the new year celebrations when the landslide happened after days of heavy rain. A search is continuing for survivors at the location which can only be reached by boat, and police helicopters and navy vessels are helping in the rescue effort.

The Iraqi government says it will vigorously pursue court action against five security guards from the American company Blackwater who were accused of killing 17 unarmed civilians in Baghdad in 2007. A spokesman called the decision by a judge in the US to dismiss charges against the men unacceptable and unfair. He said Iraqi investigations had confirmed unequivocally that Blackwater guards had committed a crime when they opened fire at a busy road junction in the absence of any threat justifying such action. An American judge ruled on Thursday that the prosecution in the case had used inadmissible evidence.

The freed British computer expert Peter Moore, who was abducted in Baghdad more than two and a half years ago, has arrived back in Britain. He flew into a Royal Air Force base in Oxfordshire, north of London, following his sudden release on Wednesday. Mr Moore was seized with four British bodyguards while in the Iraqi Finance Ministry in May 2007 by militants posing as police. Three of the bodyguards were later killed and their bodies returned. The fate of the fourth man hasn't been confirmed, but the British government says it believes he too is dead.

Iran's opposition leader Mir Hossein Mousavi has said the country is in a serious crisis and that the arrest or death of opposition leaders including himself would not calm the situation. The statement was his first since mass anti-government protests on Sunday. Bridget Kendall has the details.

This is a defiant statement cast in bold terms. Mr Mousavi warned Iran's leaders that their crackdown would not make opposition dissent go away. The only solution he said was to lift restrictions on the media and on peaceful rallies, release political prisoners and compromise with the protesters. Jailing or even executing them would only make matters worse. Already one senior cleric today has dismissed Mr Mousavi's statement as a new provocation.

巴基斯坦西北部发生自杀式汽车爆炸事件,造成超过85人死亡,多人被困在倒塌的废墟中。爆炸发生在Lakki Marwat镇附近,几十人在爆炸中受伤。Aleem Maqbool在伊斯兰堡报道。

目击者称,当时正在进行排球比赛,一辆满载炸药的汽车驶入比赛场地,撞上一栋建筑之后爆炸,比赛共有大约200名观众,其中大部分坐在附近。爆炸的威力非常大,附近的房屋被摧毁,其中,许多死者是当地和平委员会的成员,他们举行活动呼吁终止塔利班对该地区的影响。

索马里强硬派伊斯兰组织激进青年党宣布,准备向红海地区派遣战士,支持也门伊斯兰叛军。青年党高级官员Sheikh Mukhtar Robeo Abu Mansur在索马里首都摩加迪沙外围举行的集会上做出了承诺。我们的非洲编辑Martin Plaut带来更详细信息。

数百名激进青年党战士穿越摩加迪沙的街道。这些在索马里南部结束了训练的战士倾听了青年党高级官员的讲话。他承诺向红海地区增派军队,支持对抗也门政府的伊斯兰分子。“准备好迎接我们的到来,”他说。由于当局袭击基地组织,美国增加对政府的军事援助,也门已经危机四伏。

英国呼吁召开国际会议,讨论怎样打击也门伊斯兰好战分子的问题。此前,一名尼日利亚男子试图圣诞节当天在美国航班上实施爆炸,据称此人曾在也门接受基地组织训练。会议受到也门的欢迎,也门政府表示一定会参加。也门外交部长Abu Bakr al-Qirbi告诉BBC,也门政府希望这次会议能够为也门发展经济提供帮助,以削减对好战分子的吸引力。会议安排在一月末,与阿富汗会谈同时进行。

巴西里约热内卢的暴雨和滑坡已造成至少30人死亡。一座旅游度假村的豪华别墅被卷走时,数人被埋在下面。其他致命的泥石流袭击了棚户区,山坡上的简易房屋倒塌。官方敦促居民迅速撤离高危地区。巴西,Gary Duffy报道。

最近的泥石流发生在里约热内卢海岸Ilha Grande岛屿,是著名的旅游目的地。官方表示,三座房屋和一座豪华旅馆被毁。很明显,客人们刚刚庆祝完新年回到房间,随后,连续几天的暴雨引发了山体滑坡。在船只可以到达的地方,警方正在搜救幸存者,警用直升机和海军舰船也在进行搜救工作。

美国黑水公司5名安全保卫人员被指控2007年在巴格达杀害了17名手无寸铁的平民,伊拉克政府称他们将竭力提起诉讼。美国一名法官驳回了对这5人的所有指控,一名发言人表示,该决定是不可接受的,是不公平的。他说,伊拉克调查确定无疑地证实,这些安全保卫人员在毫无安全威胁的情况下在繁忙的道路枢纽开火。周四,一名美国法官裁决,该控诉使用了不被允许的证据。

两年半以前被绑架的英国电脑专家彼得·摩尔被释放,现在已经回到英国。周三突然被释放后,摩尔飞往伦敦北部牛津郡的英国皇家空军基地。2007年5月,摩尔和四名保卫人员在财政部被装扮成警察的好战分子抓获。其中三名保卫人员后来被杀,尸体已经归还英国。而第四人的命运还未得到证实,但是英国政府表示,他们相信第四个人也已经遇难。

伊朗反对派领袖穆萨维表示,伊朗正处在严重的危机中,包括他自己在内的反对派领袖的死亡也不会使形势平静下来。这是周日大规模的反政府抗议活动之后穆萨维首次发表声明。

这份声明用词犀利,充满挑战性。穆萨维警告伊朗领袖,镇压不能消除反对意见。唯一的解决方法就是解除对媒体和和平集会的限制,释放政治囚犯,与抗议者达成妥协。将他们监禁并处决只会使形势更加恶化。今天,已有一名高级牧师表示穆萨维的声明是新的挑衅。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/ygxwtl/515209.html