2020年CRI 阿斯利康公司宣布暂停新冠疫苗临床试验 美国纪念“9·11”事件19周年(在线收听) |
Vice Premier Liu He has called on China and the European Union to jointly address challenges in the digital era. 中国国务院副总理刘鹤呼吁中国和欧盟共同应对数字时代的挑战。 He made the remarks at a China-EU high-level dialogue. 他在中欧高级别对话上发表了上述言论。 The two sides discussed issues including standards of communications technology, AI and product safety. 双方讨论了通信技术标准、人工智能和产品安全等问题。 They say digital technology has a major impact on economic and social development as well as global governance, and plays an important role in the global fight against COVID-19. 他们认为,数字技术对经济社会发展和全球治理具有重大影响,在全球抗击新冠肺炎疫情中发挥着重要作用。 The China-Europe freight train service continues to see growth in terms of delivery frequency and cargo volume. 中欧班列在交付频率和货运量方面继续保持增长。 The trains made over 7,600 trips in the first eight months of this year, up 44 percent year on year. 今年前八个月,中欧铁路运行逾7600次,同比增长44%。 August alone saw the number of trips surpass 1,200, the fourth month in a row to top 1,000. 仅8月份,运行次数就超过了1200次,连续第四个月突破1000次大关。 The trains also carried over 110,000 shipping containers last month. 上个月,中欧班列还运送了超过11万个集装箱。 The products traded between China and Europe via the trains include electronics, automobiles and drinks. 中欧之间的贸易产品包括电子产品、汽车和饮料。 The cargo service has also delivered millions of COVID-19 supplies such as protective suits and medical face masks to European countries including France, Germany and Italy. 货运服务还向法国、德国、意大利等欧洲国家运送了数百万件防护服、医用口罩等抗疫物资。 Foreign Ministry spokesperson Zhao Lijian says China will continue to upgrade the freight train service to better enhance its cooperation with other countries. 外交部发言人赵立坚表示,中国将继续升级货运列车服务,以更好地加强与其他国家的合作。 China announced an investment of about 29 million U.S. dollars in July to build depots at five key logistics hubs including Urumqi, Chongqing and Zhengzhou. 今年7月,中国宣布投资约2900万美元,在包括乌鲁木齐、重庆和郑州在内的五大物流枢纽建设仓库。 The World Health Organization says the delay in the AstraZeneca coronavirus vaccine trial is a reminder that the vaccine development process does have challenges. 世界卫生组织(简称WHO)表示,阿斯利康冠状病毒疫苗试验的推迟提醒人们,疫苗开发过程确实存在挑战。 The pharmaceutical company suspended the final trial of its COVID-19 vaccine after a participant fell ill. 在一名参与者生病后,这家制药公司暂停了新冠肺炎疫苗的最终阶段试验。 The WHO says its COVID-19 progamme needs over 35 billion U.S. dollars for development and equitable distribution of vaccines and drugs. 世卫组织表示,其新冠肺炎疫苗计划需要350多亿美元用于疫苗和药物的开发并做到公平分配。 Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus says the initiative called Access to COVID-19 Tools Accelerator has received 2.7 billion dollars, which is less than 10 percent of what it needs. 世卫组织总干事特德罗斯·阿达诺姆·盖布雷耶苏斯表示,这个名为“获取抗击新冠肺炎工具加速计划”的项目已经获得了27亿美元资金,还不到所需资金的10%。 The WHO initiative already has six vaccine candidates in final-phase trials and three of them are from China. 世卫组织的这一倡议已有六种候选疫苗进入最后阶段试验,其中三种来自中国。 The U.S. Senate has killed a slimmed-down Republican COVID-19 relief bill. 美国参议院否决了共和党“瘦身版”新冠肺炎救助法案。 It contained roughly 650 billion U.S. dollars in total spending, which included new funding of around 300 billion dollars. 该法案规模达到约6500亿美元,其中包括约3000亿美元的新资金。 The bill also included extra unemployment benefits at a reduced level of 300 dollars, but Democrats wanted to maintain the level at 600 dollars. 该法案还包括将额外失业津贴减少至300美元,而民主党希望将津贴维持在600美元的水平。 All Democrats and one Republican opposed the legislation. 所有民主党人和一名共和党人反对这项立法。 House Speaker Nancy Pelosi said before the vote that she was hopeful the legislation would be finalized before the Nov. 3 presidential election. 众议院议长南希·佩洛西在投票前表示,她希望该法案能在11月3日总统大选前敲定。 Germany has confirmed its first case of African swine fever discovered in a wild boar in the eastern part of the country. 德国证实在该国东部的一头野猪身上发现首例非洲猪瘟病例。 German authorities say the case was found near the German-Polish border in the state of Brandenburg and tests confirmed the presence of the disease. 德国有关部门表示,该病例在勃兰登堡州德国与波兰边境附近发现,检测结果证实了这种疾病的存在。 Pork is one of Germany's major exports to China and other Asian regions. 猪肉是德国向中国和其他亚洲地区出口的主要商品之一。 Germany exported 158,000 tonnes of pork to China worth 424 million U.S. dollars between January and April. 今年1月至4月,德国向中国出口了15.8万吨猪肉,价值4.24亿美元。 German authorities vowed to take steps to assess whether there has been a spread of the disease in the country. 德国有关部门承诺采取措施,评估猪瘟是否在德国蔓延。 A ceremony marking the 19th anniversary of the September 11th attacks will be held at the 9/11 Memorial & Museum in New York. 9·11袭击19周年纪念仪式将在纽约9·11纪念博物馆举行。 Organizers have had to make changes to the way victims of the attacks are traditionally remembered due to the COVID-19 pandemic. 由于新冠疫情的影响,组织者对袭击遇难者的传统纪念进行了调整。 Instead of a large ceremony with families reading out the victims' names, the museum will play a prerecorded reading and stream it online. 纪念博物馆将播放事先录制好的诵读视频,并在网上进行直播,不会举行家属宣读遇难者姓名的大型仪式。 The families of the victims are expected to be at the memorial in the morning before it opens to the public in the afternoon. 纪念博物馆当天下午对公众开放,而遇难者家属将于上午抵达纪念博物馆。 On September 11, 2001, the Twin Towers and their surrounding buildings were destroyed by al Qaeda hijackers. 2,753 people were killed. 2001年9月11日,双子塔及其周围的建筑被基地组织劫机者摧毁。造成2753人丧生。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/crizggjgbdt2020/515403.html |