VOA慢速英语2020 危地马拉居民讲述灾难逃生的故事(在线收听

Matilde Ical Chen was cooking over a wood fire when the landslide hit the Guatemalan Mayan town of Queja last week.

上周山体滑坡袭击危地马拉的Queja镇时,马蒂尔德·卡尔·陈正在柴火上做饭。

Her mother, sister and grandparents were killed in the disaster.

她的母亲、姐姐和祖父母在这场灾难中丧生。

She, her husband and their six small children ran to escape the danger, falling into a ravine along their path, she told Reuters.

她告诉路透社,她和她的丈夫以及他们的六个小孩为了躲避危险,在路上掉进了一个峡谷。

Now, she and hundreds of other survivors are sheltered at a school in Chicuz, a village about three hours from their home.

现在,她和其他数百名幸存者被安置在离他们家大约3小时路程的村庄Chicuz的一所学校里。

"My mother was buried, along with my sisters, their husbands, the whole family, even the grandparents," Ical Chen said.

“我的母亲,连同我的姐妹、她们的丈夫、整个家庭,甚至祖父母,都被埋葬了,”卡尔·陈说。

In all, about 30 family members did not escape, she said, trapped below as much as15 meters of wet soil and rock.

她说,大约有30名家庭成员没有逃脱,他们被困在高达15米的湿土和岩石下。

"We have food here, but I cant eat for the worry," she said, as she cried.

“我们这里有吃的,但我现在忧心忡忡,无法下咽,”她一边哭一边说。

Heavy rains killed many people and left a path of destruction from Panama to Mexico last week.

上周,暴雨造成许多人死亡,并破坏了从巴拿马到墨西哥的道路。

Guatemala may have experienced the worst of it.

危地马拉可能经历了最糟糕的时期。

There, poor Mayan villages are spread along mountainsides especially vulnerable to landslides.

在那里,贫穷的玛雅村庄沿山坡分布,尤其容易发生山体滑坡。

Rescuers say they may never know how many people were buried in the slide in Queja,about 200 km from Guatemala City.

救援人员表示,他们可能永远不知道Queja滑坡中有多少人被埋,该地距离危地马拉城约200公里。

Government estimates suggest about 150 people were killed.

政府估计大约有150人死亡。

Some survivors returned to their homes Sunday, ignoring the danger of the loose ground.

一些幸存者星期天回到了自己的家,全然不顾松软地面的危险。

They are looking for other survivors and their belongings.

他们正在寻找其他幸存者和他们的财物。

Days of heavy rains finally ended.

连日的大雨终于结束了。

Helicopters moved in and out of the area, bringing food and water.

直升飞机进进出出该地区,带来了食物和水。

Rescue workers recovered several bodies, even as they were threatened by new landslides.

尽管面临新的山体滑坡威胁,救援人员还是找到了几具尸体。

At least two people were killed when a small plane carrying humanitarian aid for the disaster area crashed in Guatemala City.

一架载有人道主义援助物资的小型飞机在危地马拉城坠毁,造成至少两人死亡。

Rolando Cal was among those who made the dangerous walk back to Queja.

罗兰多·卡尔是那些冒着危险走回奎加的人之一。

He has been searching for 23 family members.

他一直在寻找23名家庭成员。

"This is where my whole family and my home were destroyed," Cal said.

卡尔说:“我全家和我的家都在这里被毁了。”

He pointed to a mass of dirt and wreckage where his house once stood.

他指着他房子曾经所在的地方,那里满是尘土和残骸。

He is staying in a shelter in nearby Santa Elena.

他目前住在圣埃琳娜附近的一个避难所。

"I no longer have a place to live," said Cal, who walked into Queja on Sunday"Without food, without money. Im miserable," he added.

“我再也没有地方住了,”卡尔说。他周日走回了奎加。“没有食物,没有钱。我很痛苦,”他补充道。

A retired general, Franciso Mus, organized a helicopter of supplies.

退休将军弗朗索索·穆斯组织了一架运送物资的直升机。

When it arrived in Chicuz, many of the 450 survivors ran to meet it, hoping for news of family members.

当它到达基库兹时,450名幸存者中有许多人跑过去迎接它,希望得到家人的消息。

There was none.

但没有得到任何消息。

Many of the survivors were saved by their neighbors in Chicuz.

许多幸存者被他们在基库斯的邻居救了下来。

They risked their own lives as they used heavy ropes to pull people out of the slide, said village official Raul Gualin.

村官劳尔·瓜林说,他们冒着生命危险用沉重的绳索把人们拉出滑坡。

Ical Chen has only the clothes she is wearing.

卡尔·陈只有她身上穿的这件衣服。

She is thankful that the village is helping her.

她感谢村子里的人帮助她。

She believes she, her husband and children will never return to Queja.

她相信她、她的丈夫和孩子们再也不会回到Queja了。

It would be too painful.

那会太痛苦了。

"We will…not go back there," she said. "I lost my whole family."

她说:“我们不会……不会再回到那里。我失去了我的整个家庭。”

  原文地址:http://www.tingroom.com/voa/2020/11/515717.html