美国国家公共电台 NPR 法国爆发大规模示威 抗议新法律和警方滥用暴力(在线收听

To France now, where the government just announced it will revise a controversial bill that would've made it illegal to film the faces of police. Tens of thousands of demonstrators marched across the country this weekend after video of a brutal assault by police of a Black man was made public. They say allowing video is exactly what's needed to stop abuse like that. NPR's Eleanor Beardsley reports.

法国政府刚刚宣布修改一项备受争议的法案,该法案将禁止拍摄警察。本周末,警方残暴殴打一名黑人的视频被公开后,法国各地有数千名示威者举行游行抗议。示威者认为,允许录像正是阻止这种虐待行为所需要的。NPR新闻的埃莉诺·比尔兹利将带来详细报道。

ELEANOR BEARDSLEY, BYLINE: Thousands of people gathered in Paris' Place de la Republique to protest a law that would criminalize the publication of images of on-duty police officers with the intent of harming their physical or psychological integrity. Offenders could be sentenced by up to a year in jail and a $53,000 fine.

埃莉诺·比尔兹利连线:数千人聚集在巴黎共和国广场抗议一项法律,该法律将发布执勤警察的图片以损害其身体或心理完整性定为刑事犯罪。违法者将被判处最高一年监禁和5.3万美元罚款。

Until now, the law's major opponents have been the nation's media and human rights groups, but the video pushed thousands of regular people to come out, like Nicolas Vercken, who brought his two young daughters.

到目前为止,这项法律的主要反对者是法国媒体和人权组织,但警察殴打黑人的视频促使数千名普通人走上街头,比如尼古拉斯·韦尔肯,他带着两个年幼女儿参加了抗议活动。

NICOLAS VERCKEN: But this happens, like, every day, every week, and there is not a video to testify about that. So, yeah, angry that we need to have a video for justice and truth to be out in the open.

尼古拉斯·韦肯:但这种情况每天、每周都会发生,而且没有视频可以证明这一点。所以,这令人愤怒,我们需要公开正义和真相的视频。

BEARDSLEY: The soundless video was taken by a CCTV camera the police clearly didn't know was there. It was published last Thursday by an online news site and narrated by the victim, 41-year-old music producer Michel Zecler, whose arm is in a sling from the beating. Zecler says he ducked back into his studio from the street when he saw the police because he wasn't wearing his face mask.

比尔兹利:这段无声视频由监控摄像头拍摄,警方显然不知道摄像头的存在。该视频在上周四由一家在线新闻网站发布,受害者是41岁的音乐制作人米歇尔·泽克勒,殴打导致他的胳膊打上吊带。泽克勒表示,他看到警察后,从街上躲进了他的工作室,因为他没有戴口罩。

MICHEL ZECLER: (Non-English language spoken).

米歇尔·泽克勒:(用非英语语言讲话)。

BEARDSLEY: "They followed me, and I felt their hands pushing and grabbing me," he says. "They told me to get out, and I said, no, I'm in my own home. And then they shut the door and began beating me. I was yelling for help. It went so fast, I didn't know what was happening. And at one point, I wondered if they were real police."

比尔兹利:他说,“他们跟着我,我感觉到他们在用手推我、抓我。他们让我出去,我说我不出去,我在自己家里。然后他们关上门开始打我。我一直大喊救命。事情发生得太快了,我不知道发生了什么。我一度怀疑他们是不是真正的警察。”

The video of the gratuitous beating of a Black man has deeply shocked France. President Macron said it put shame on the nation and has called Zecler personally.

这段无端殴打黑人的视频使法国深感震惊。马克龙总统表示,这让国家蒙羞,他亲自致电了泽克勒。

(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)

(录音档案)

PRESIDENT EMMANUEL MACRON: (Speaking French).

法国总统埃马纽埃尔·马克龙:(用法语讲话)。

BEARDSLEY: On Sunday, the Paris prosecutor put the four officers under formal investigation. They've been suspended and are being held in custody. In a sign the government could be preparing to backtrack, the prime minister announced a commission to redraft the contentious article. But after the video, the chorus is growing to withdraw it entirely.

比尔斯利:周日,法国检察官对四名警察展开正式调查。这四名警察已被停职并被拘留。法国总理宣布成立一个委员会来重新起草这项有争议的条款,这是政府准备改变主意的信号。但在这段视频公开之后,普遍诉求变成完全撤回该条款。

Eleanor Beardsley, NPR News, Paris.

NPR新闻,埃莉诺·比尔兹利巴黎报道。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/npr2020/12/517906.html