美国国家公共电台 NPR 韩国爆发第三波疫情 官员称首尔已成战区(在线收听

Let's head now to South Korea, which has had a very different experience of the pandemic from the U.S. With fewer than 600 deaths, South Korea is often held up as an example of how to tamp down coronavirus outbreaks. Now the country is grappling with a third wave of infections, as NPR's Anthony Kuhn reports from Seoul.

现在来关注韩国,该国在新冠肺炎大流行中的经历与美国截然不同。因为死亡人数不到600人,韩国经常被视为控制冠状病毒疫情的典范。据NPR新闻的安东尼·库恩从首尔带来的报道,现在韩国正在努力应对第三波感染。

ANTHONY KUHN, BYLINE: South Korea quelled the first two waves with aggressive testing, tracing and quarantining. This time, the epicenter is Seoul and its environs. And tighter restrictions have failed to bring case numbers down. And Health Minister Park Neung-hoo issued a stark warning on Monday.

安东尼·库恩连线:韩国通过积极的测试、追踪和隔离平息了前两波疫情。而这次,震中是首尔及其周边地区。更加严格的限制措施也未能使病例数量下降。卫生部长朴新虎周一发出了严厉警告。

(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)

(录音档案)

PARK NEUNG-HOO: (Speaking in Korean).

朴新虎:(用韩语讲话)。

KUHN: "The capital area is already a COVID-19 war zone," he said. 'It's an all-out crisis, as we can hardly predict where this third wave will peak."

库恩:他表示,“首都地区已成为新冠肺炎战区。这是一场全面危机,因为我们很难预测第三波疫情将在何处达到峰值。”

New cases nationwide have topped 600 for two days now and could hit a thousand in a week or two. To folks in other countries, that might not sound so bad. But Park said Sunday that South Korea's enviable statistics are now at risk.

韩国全国新增病例已连续两天突破600例,未来一两周内可能达到1000例。对其他国家的人来说,这听起来可能没那么糟糕。但朴新虎周日表示,韩国令人羡慕的统计数字目前正处于危险之中。

(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)

(录音档案)

PARK: (Speaking Korean).

朴新虎:(用韩语讲话)。

KUHN: "Our fatality rate is 1.45%," he noted. "That's low compared to other countries, thanks to our medical capabilities and the devotion of our medical workers." But he added, "If we run out of ICU beds and other medical resources, that rate will immediately go up."

库恩:他指出,“韩国的死亡率是1.45%。与其他国家相比,我们的死亡率很低,这要归功于我们的医疗能力和医务工作者的奉献精神。”但他补充道,“如果重症监护病房的床位和其他医疗资源用尽,那这一比例会立即上升。”

South Korea's highly regarded health care system is down to its last 55 ICU beds. The capital region will raise social distancing to its second-highest level tomorrow and ban gatherings of more than 50 people. Critics say the government has been too slow to ramp up restrictions because it fears damage to the economy. Na Seong-woon, vice commissioner of the Korea Disease Control and Prevention Agency, says the government is quickly running out of options.

韩国备受推崇的医疗保健系统仅剩最后55张重症监护病房床位。首都地区明天会将社交距离限制级别提高到第二高水平,并禁止50人以上的集会。批评人士认为,政府在加大限制措施方面动作太慢,因为政府担心对经济造成损害。韩国疾病控制和预防机构的副专员Na Seong-woon表示,政府很快就会别无选择。

NA SEONG-WOON: (Speaking Korean).

Na Seong-woon:(用韩语讲话)。

KUHN: "If we can't suppress this surge by putting our lives on hold," he said, "it will expand into a major nationwide outbreak. And then we'll be left with only one option — a complete restriction of social activities."

库恩:他说,“如果我们不能通过叫停正常生活来抑制这种激增,这波疫情就会成为扩大到全国范围的大爆发。之后我们就只剩下一个选择——完全限制社交活动。”

South Korea has prided itself so far on keeping the virus in check without resorting to harsh lockdowns, but it's never taken that option off the table. Anthony Kuhn, NPR News, Seoul.

到目前为止,韩国一直引以为豪的是,其在没有采取严厉的封锁措施的情况下控制住了病毒,但该国从未放弃过这一选择。NPR新闻,安东尼·库恩首尔报道。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/npr2020/12/518180.html