《国土安全》精讲 第三季 第7集 卡莉取得爆炸案新线索(在线收听) |
Air and naval forces of the United States 美国空军及海军 launched a series of strikes against terrorist facilities... 对恐怖组织发起了一系列攻击 Pan Am flight 103 crashed into the town of Lockerbie. 泛美航空103号班机于洛克比失事 He has sanctioned acts of terror in Africa, Europe, the Middle East. 他已批准在非洲,欧洲和中东的恐怖行动 This will not stand, this aggression against Kuwait. 我们不容科威特遭受侵略 This relentless pursuit of terror. 对于恐怖袭击的不懈打击 We will make no distinction... 我们将一视同仁 The USS Cole was attacked 美国军舰科尔号 while refueling in the port of Aden. 在亚丁湾港口加油时遭到袭击 This was an act of terrorism. 这是恐怖主义行动 It was a despicable and cowardly act. 这是可鄙懦弱的行动 The next samba we're going to swing for you 下面为您演奏的 is one of the good old favorites. 是一首经典曲目 ...until something stops him. 直到他受到了阻击 It was right in front of my eyes, 整个事件就发生在我的眼前 and I never saw it coming. 而我丝毫没预料到 That plane crashed into the World Trade Center. 该飞机撞向了世贸中心 Thousands of people running. 成千上万的民众东奔西逃 We must and we will remain vigilant at home and abroad. 我们必须,也将在国内外保持警惕 You're the smartest and the dumbest fucking person i've ever known. 你是我见过最聪明,又最愚蠢的人 I'm not the one who got it wrong. 我不是不明真相的那个人 I'm the only one who got it right. 我是唯一的明白人 Take 'em. 拿下 Take 'em all. 通通拿下 Previously on Homeland... 《国土安全》前情提要 I spoke to the president yesterday. 我昨天和总统谈过了 He's exploring some changes in intelligence practice. 他要在情报工作上寻求一些变革 I won't temper my views just to get your support 我不会为了争取你支持我做局长 for my confirmation as director. 就收回我的观点 I'm the one getting nominated as director. 我才是被提名做局长的人 The agency is being driven into the fucking ground. 中情局正朝着死胡同的尽头前行 The hope is that you are the reformer 好在你这位改革者临危受命 your record in the Senate would indicate. 将在参议院的历史上书写传奇 So, then, you agree that change is in order? 这么说你认同变革 Yes, I do. 是这样 Is that Javadi? 那是贾瓦迪吗 In a French restaurant in Tehran with our wives. 我们带着妻子在德黑兰的一家法国餐馆 We were young intelligence officers 在伊朗国王最后的日子里 during the dying days of the Shah. 我们同为年轻的情报官 I watched the man I thought I knew become an animal. 我眼睁睁看着自以为熟悉的人变成了一头禽兽 So this operation is your revenge? 所以这行动是你的复仇 Revenge was when I helped hife and son escape 我的复仇是在事发四个月后 to the West four months later. 帮他的妻儿逃到西方世界 I need your eyes on Carrie. 你得帮我盯着卡莉 We dangled her to draw the Iranians out. 我们以她做饵,引蛇出洞 Javadi himself. 贾瓦迪本人 Carrie Mathison. 卡莉·麦吉森 Are we completely alone now? 现在真的没别人在了吗 No one is listening. 没别人了 It's time we talk about Nasser Hejazi. 现在我们来说说纳赛尔·赫佳兹 Whose name you used to embezzle more than $45 million. 你用这个名字从革命卫队中挪用了4500万美元 You are now an enemy of your own state. 你现在成了自己国家的敌人 So why am I not arrested already? 那为什么我还没有被逮捕 Saul would like to talk to you first. 索尔想跟你先聊聊 He will turn, won't he? 他会倒戈的,对吗 Turning an intelligence officer against his own country. 让一个情报人员和他的祖国反目 Well, that's the most delicate and uncertain work there is. 这是最微妙且变数最大的工作 He wouldn't come with me right away. 他不肯马上跟我一起过来 Said it wouldn't fly with his guys. It was too risky. 他说他的手下会起疑,太冒险了 So I set a meet for later. 所以我定下稍晚见面 Plan was to bring him straight here. 按计划是要把他直接带来 Can I help you? 有什么事吗 Stop or I shoot. 住手,否则我开枪了 Now I'm ready to see Saul. 我现在准备好见索尔了 There's two fatalities and a lot of blood. 现场两人死亡,血流成河 It's a fucking bloodbath, Saul. 简直是他妈的屠杀,索尔 You got to get him out of there as fast as possible. 你们得尽快把他带走 And get the murder weapon. 带走凶器 What do we do about the baby? 我们该怎么处理这个孩子 Leave it. 留在那里 You weren't there. 你们从没出现过 You don't look like a man 你这个样子可不像 who just landed the biggest asset of his career. 刚得到了职业生涯最大收获 So, what are we looking for here? 我们要找的凶器是什么 A .22... 点22手枪 and the top half 还有这个酒瓶的 of this bottle. 上半部分 Plum wine. 梅酒 Yeah, some kind of Iranian thing. 对,伊朗人爱喝这玩意 I thought Muslims didn't drink. 我还以为穆斯林不喝酒呢 How many? 多少 What? 什么 He hit her how many times? 他捅了她多少次 I can see at least a dozen separate strikes. 我至少看到十几个单独的伤口 Honestly, though, with this... 不过说实话,捅成这样 who the hell knows? 哪能数得清呢 Cal? 卡尔 We're still looking for the murder weapons here, Cort. 我们仍在找凶器,科特 I may have something better. 我可能找到了更好的线索 Neighbor's security camera picked it up. 这是邻居的监控摄像头拍下来的 Money is wired from the Al Askari Bank in Tehran 这些钱在每月第一个星期五 the first Friday of every month 由德黑兰阿斯卡利银行 to the HLBC subsidiary in Caracas. 电汇至汇隆银行加拉加斯分部 On your signature there. 这里有你的签名 We have traced the funds downstream 我们发现这笔钱的背后 to a series of terrorist actions, 是一系列恐怖行动 including the attack on the CIA. 其中包括对中情局那次袭击 But also to your personal accounts 此外,你还把革命卫队 where you've diverted nearly $50 million 五千万美元的经费 of Revolutionary Guard money. 转移到个人账户 That's punishable by death if the IRGC were to find out. 倘若被伊革命卫队发现,你恐怕难逃一死 What's your point, Saul? 索尔,你到底要做什么 That I've been brought down by a girl? 让我被一个丫头片子耍吗 By two girls? 还是两个 Enough. 够了 I think he appreciates the situation. 我估计他识得时务 He manipulates people. That's what he does. 那家伙擅长控制他人 I know. 我知道 You can't let him get to you. 你不能中计 Well, he does. 算他狠 Where'd you find that one? 那姑娘从哪找来的 The list of outraged Iranian exiles is long. 反伊的流亡人士数不胜数 She won't last. 她撑不住的 Well, that's what you said about me in 1976. 1976年你也这么评判过我 When we were both starting out. 那时你我刚刚出道 So you got me. 好吧,你赢了 Are you proud of yourself? 洋洋自得吧 So far. 目前是 I know what you want. 我知道你要什么 What's that? 要什么 To clean me of what I know. 榨干我的情报 I imagine the state of our nuclear weapons program 恐怕我国的核武器发展情况 is high on your list, huh? 是你们最为关切的吧 There is a deal to be made. 肯定是要和我做交易 Or I'd be in prison by now. 不然我早进大牢了 If I talk... 要是我招了 if I do that, 对你们招供 I need protection. 我需要保护 I need a secure compound in Miami 在迈阿密给我一处安全住所 with a guard detail. 配备保镖 And I want my money unfrozen. 还得解冻我的资产 All of it. 全部 Is that everything? 就这些吗 For now. 目前是 So you've put some thought into this? 看来你真仔细考虑了 Those are my terms. 这是我的条件 Okay. 好 Okay. 好吧 Those are your terms. 这是你的条件 But the problem is you got it all wrong. 可惜你完全错估了形势 'Cause what I want from you is not just intelligence. 我想从你身上得到的不止是情报 Why do you think I went through the trouble 我为何要费尽千辛万苦 of documenting your financial misdeeds? 证明你挪用公款 Why? 为什么 You killed 219 Americans. 你杀了219个美国人 Think I care you also ripped off the Revolutionary Guard? 你以为我在乎你挖革命卫队墙脚吗 I got plans for you. 我已经为你设想好了 Much bigger than you spilling a few state secrets. 远不止让你出卖国家机密那么简单 What plans? 还有什么 I'm gonna play you back into Iran. 我要把你放回伊朗 From now on, you work for us. 从现在起,你为我们做事 For me. 为我做事 I'm your new case officer. 我是你的新情报官 It won't work. 这没戏 Why's that? 怎么讲 You burned me back home. 我回去就是找死 How? I'm here with you. 为什么,这里是中情局啊 They don't know that. Oh, they will. 他们不会知道,当然会 Who's going to tell them? 谁会走漏风声 Not me, not you. 我不会,你更不会 You came here under your own steam. 你来这里有正当理由 However you managed that, 不管你之前是怎样编的故事 your story's still intact. 反正还没有露馅 And if I refuse to go? 要是我不回呢 So we're clear? 这不明摆着吗 I'm sending you back to Tehran one way or the other. 我会用尽手段把你弄回德黑兰 Either as my asset or a traitor to the revolution. 要么是我的人,要么是革命的叛徒 Was this always the plan? Shh. 这是预定计划吗,嘘 Don't think I won't, Majid. 别以为我会手软,马吉德 That's not a trial and quick execution you're facing there. 到时候可不是审讯完毕草草行刑 You'll be tortured first. 他们会大刑伺候 And I understand public hangings are back in vogue. 我知道公开绞刑在那边再度流行起来了 I will tell you everything you want to know, 我把你想知道的全告诉你 chapter and verse, but I can't go back. 知无不言,但我不能回去 You will do both. 既得说,也得回 No, I won't. 不,我不回 Yes, you will. No, I won't! 你要回,我不回 You're bleeding. 你流血了 Good afternoon. 下午好 Yeah. 好啊 Rough night? 又是个不眠夜啊 Not especially. 还行吧 You look tired. 你看上去很累 Can I get you anything? 你要来点什么吗 You've been M.I.A. for days now. 你都失踪好几天了 Not really. 也不尽然 I've been here. 我一直在这里 You've been absent. 你一直没上班 Saul, too. 索尔也是 You care to shed any light on that? 你能解释一下吗 Talk to Saul. 你去问索尔吧 Like I said, he's not so easy to find. 我说过了,他现在不太好找 You're my guy, Peter. 你是我的人,彼得 I recruited you. I brought you up. 是我招募了你,一手栽培你 What's your point? 你想说什么 My point is 我想说的是 that entitles me to a certain amount of forthrightness. 我有权获得一丝坦诚 From you. 从你这里 There was a double murder earlier today in Bethesda. 今天早些时候在贝塞斯达有两人被杀 Fariba Javadi, 法利巴·贾瓦迪 ex-wife of the Iranian Deputy Security Chief. 伊朗安全部副部长的前妻 Also her daughter-in-law. 还有她的儿媳 I understand it was a damn slaughter. 我知道这很令人发指 Would you like me to look into it for you? 你要我帮你查查吗 Fuck you. 操你妈 That's outside the house where it happened. 这是案发住宅的外面 2:53 P.M. 下午两点五十三分 You're the main suspect. 你是重要嫌疑人 I hope they nail you ass to the wall. 我真希望他们把你钉死在墙上 Where's Saul? 索尔在哪里 In the interrogation room. 在审讯室 Did you know we're sending Javadi back to Iran? 你知道我们要把贾瓦迪送回伊朗吗 You missed the fireworks. 你错过好戏了 Javadi blew when he found out he had to go back. 贾瓦迪知道自己非回去不可就崩溃了 We're on hold till they stop the bleeding. 在把他的血止住之前,我们都在待命 We better not wait too long. 最好别等太久 Shit. 该死 I'm about to start again. What's the deal? 我刚要重新开始,什么情况 Neighbor's security camera picked me up. 隔壁的安保摄像头照到我了 There's an APB out. 还发了全境通缉 Just you? 就只照到你了吗 Yeah, somehow it missed Javadi and Carrie. 是啊,不知怎么就没照到贾瓦迪和卡莉 Where'd you get this? 你从哪弄来这个的 Dar Adal. He monitors the blotters. 达尔·阿德尔,他监视警方的记录 So he knows Javadi's in the country? 那么他知道贾瓦迪在这里了 He knows something's up; he's not in on it. 他知道出事了,只是不明细节 I suggest you go talk to him soon. 我劝你早点跟他谈谈 I will. I mean now. 我会的,现在就谈 He's furious. 他火冒三丈呢 I'll smooth things over. In the meantime, 我会摆平的,与此同时 you need to stay out of sight here in this building. Fine, but what do we do about this? 你得呆在这里避避风头 There's a police captain in Bethesda who owes me. 贝塞斯达有位刑警队长欠我人情 I could call him, at least get the photo down off the wire. 我可以打电话给他,至少先把照片撤了 Do it face-to-face. 还是当面说吧 Play the national security card. 以国家安全的名义 Tell him you have my full support. 跟他说我全力支持你 What if he wants details about the murder? 要是他问起谋杀的细节怎么办 He can't have them. 不能说 If anyone even suspects Javadi's in the country, we're through. 要是有人怀疑贾瓦迪在这里,就完了 Well? 明白吗 I checked the whole house for surveillance. 我查过整栋房子的监控 I must have missed the neighbors. 却漏掉了邻居家的 Yeah, well, I missed the whole fucking thing. 好吧,我全搞砸了 How's it going in there? 那边进展如何 Slowly. 磨蹭着呢 Trouble? 有麻烦吗 Oh, we'll manage. 我们会处理的 You seem upset. 你看上去很心烦 That's good enough. 这样就行了 Well? 那么 Well what? 什么 Have you come to terms with your situation? 你还没搞清楚状况吗 How does it work? 你们要怎么做 We return you to your people as soon as possible. 我们尽快把你送回你的人那里去 I assume they've arranged a way 我想他们已经协调出 for you to get out of the country. 让你离境的办法了 No, I meant about Fariba. 不,我是说关于法利巴的事 A crime is committed that must be covered up. 有人犯下了必须遮掩的罪行 How does it work here? 这你怎么处理 You killed her. 是你杀了她 Why? 为什么 Get back at me because you could? 因为你有机会了,所以要报复我吗 She was my wife. 她是我妻子 She was unfaithful. 可她不忠 She was your ex-wife. 她是你前妻 It was 35 years ago. 那是三十五年前的事了 In the eyes of God, we're still married. 在上帝看来,我们还是婚姻关系 I should have stoned her to death, 我应该用乱石砸死她的 but you didn't give me enough time. 但你没给我足够的时间 Remember this? 还记得这个吗 It was Fariba's 21st birthday. 这是在法利巴的二十一岁生日上 We talked all night, the four of us, 我们四个人谈了一整夜 about what the future might bring. 谈论未来会是什么样子 It wasn't this. 不是现在这样 Carrie? 卡莉 I thought we were meeting outside. 我还以为我们会在外面见面 My guys have a few questions. 我的人想问你几个问题 You told them I can't talk about it, right? 你和他们说过吧,我什么都不能说 Yeah, I told them. 是的,我说过了 Detectives Johnson, 那是约翰森警探 Cort, Carrie Mathison. 科特,这位是卡莉·麦吉森 Okay, I understand you're not happy about this. 我理解你为何对此事不满 Oh, and you are? 你满意吗 Of course not. 当然不满意 We're as upset as you. 我们和你一样愤怒 So who's this guy? 此人是谁 I'm afraid that's classified. 这恐怕得保密 But he's one of yours? 他是你们的人吗 Well, that's classified, too. 这也得保密 Can you tell me what he was doing here? 你能告诉我他来这里干什么吗 That's... 这个 Can you tell me how he knew the victims? 你能告诉我他和两名死者的关系吗 Okay, wait a second. 等一下 Can you tell me any goddamn thing at all? 你能告诉我任何事吗 Can you tell me why this lady's laying here 你能告诉我这位女士 with her throat cut to ribbons? 为什么被人扎烂喉咙死在这里 Any fucking thing? 哪件事他妈的能说 Excuse me. 失陪一下 Okay, Cap? 可以了吗,队长 You're not a fanatic. 你不是盲从的狂热分子 You're a pragmatist. 而是实用主义者 Always have been. 向来如此 Don't tell me what I am and what I am not. 不要评价我是怎样,又不是怎样 Well, we're both old men. 我们都老了 There's no disputing that. 这点没什么可争了吧 We are. 确实 It's the curse of old men to realize 等我们都老了才意识到 that in the end, we control nothing. 我们终究掌控不了任何事 So we lash out. 所以放手一搏 Buenos Aires, 布宜诺斯艾利斯 Berlin... 柏林 Bergen. 贝尔根 These are small acts, Majid. 这些都是小动作而已,马吉德 Unworthy of you. 不值得你动手 You left something out. 你漏掉了一些事情 The bombing of the CIA. 中情局爆炸案 Nothing small about that. 那可不是什么小动作 Nothing unworthy. 值得我动手 Well, I wanted to talk about that, too. 我正好也想谈谈那件事 I'm sure you do. 我就知道你想谈 Because when that bomb went off, 因为那次炸弹爆炸 killing all those people, 杀掉的那些人 many of them my friends, 有许多都是我的朋友 my first thought was not revenge. 我首先想到的不是复仇 It was... 而是 "Something has to change." "一定要有所改变" You hit us, we hit you. 你们打我们,我们打你们 It's always the same. 向来如此 And... 那么 how does my going back as your spy 我回去给你当间谍 change any of that? 能做出什么改变 For years, we toiled in back rooms, you and I. 你和我这么多年,一直默默地劳心费力 We toiled 不辞辛苦 while shallower men held the stage, 让那些浅薄的家伙掌握大局 waiting for our time to come, 坐等自己的时机到来 gradually understanding it never would. 却渐渐明白已经没有什么时机了 Now it has, unexpectedly. 而现在,时机到了,出人意料 For you, it has. 对你而言是时机到了 You're the one who made it possible. 这是你一手促成的 I want to return the favor. 我想报答你 Does this look like a favor to you, Saul? 你觉得这样算是报答吗,索尔 Majid, thanks to you, 马吉德,多亏有你 I stand at the center of things. 我才能掌控大局 You put me in power. 你赋予我权力 You go back to Tehran, I'll do the same for you. 你回到德黑兰,我也会让你得到这些待遇 I know a way. 我有办法 You all right? 你还好吗 Yeah, sorry. I don't know what happened there. 还好,对不起,我不知道是怎么了 So are we okay? 这边没事了吧 I wouldn't say so, no. 我不这么觉得 I'm sorry, but can't you handle that? 真是抱歉,但你处理不了吗 You mean, can't I just pull rank and shut this thing down? 你的意思是让我利用职权迫使他们停止调查吗 Sure, just like you try with me. 行,就像你迫使我一样 But you know what happens next? 可你知道接下来会怎样吗 Somehow that photo and all the evidence in this room 房间里那些照片和证据 show up on Drudge Report or goddamn Wikileaks, 会出现在德吉拉报道,或是该死的维基解密上 and then you've got yourself a real problem. 到时候你们可就真惹上麻烦了 And don't look at me like I'm being less than helpful. 别那么看着我,就像我不帮忙似的 I'm just talking reality here. 我不过是就事论事罢了 So what do you suggest? 那你有什么建议 They want to talk to the guy in the photo. 他们想跟照片上那个人谈一谈 That's impossible. 那是不可能的 You want this thing closed quietly? 你想平息这件事情吗 Find a way. 自己想办法 Where's Quinn? 奎恩在哪儿 Uh, outside, I think. 应该在外面吧 Could you find him? 你能去找找他吗 Was it always the plan to send Javadi back to Iran? 你们是不是一直计划把贾瓦迪送回伊朗 It was always the hope. 我们一直希望如此 No one told me. 没人告诉过我 Well, you should be proud. 你应该感到骄傲 Your work made it all possible. 是你让这一切成为可能 I'm not proud. 我不觉得骄傲 What he did to this country, 他对美国的所作所为 it's nothing compared to what he did to Iran. 根本无法与他对伊朗所施的恶行相提并论 We should try him... That's not the plan. 我们应该为他的行为,计划不是那样的 for what he's done. That's not the plan. 审判他,计划不是那样的 Go find Quinn, please. 去找奎恩,拜托 He's in. Good. 他在里面了,很好 How'd you make out? 你进行得怎么样 Not so well. 不太好 They want to talk to you-- the local cops do. 当地警察想找你了解情况 You told them that was impossible, right? 你告诉他们不可能了吧 Several times. 说过好几次 I thought your captain friend was gonna take care of this. 我以为你的队长朋友会搞定这事 Yeah, me, too. He boned me. 我也以为,他之前信誓旦旦的 The important thing here is to not jeopardize the Javadi play. 现在要紧的是不要搞砸贾瓦迪计划 Agreed? So let me talk to them, the cops. 不反对吧,那就让我跟警察谈谈 And say what? 你要说些什么 I don't know, see what they ask. 我不知道,看他们问什么了 You know what they'll ask. 你知道他们会问什么 You're their only suspect, 你是他们唯一的嫌疑人 and since you can't tell them what actually happened, 既然你不能说出实情 you'll be admitting to two murders 就只能承认两起谋杀 and then saying they can't touch you for it. 再告诉他们不能因此定你的罪 Okay. 好吧 Look, we have police threatening to blow up our operation. 警察们可能会破坏我们的计划 At the very least, this buys us enough time 至少这样能让我们有足够的时间 to get Javadi out of the country. 把贾瓦迪弄出国 So unless you got another option? 除非你还有其他选择 Do it. 行动吧 At least let me go with him. 至少让我跟他一起去 No. Javadi came here to contact you. 不行,贾瓦迪过来是为了跟你见面 You're the only one who can be seen with him. 只能让别人看到你一个人与他进行接触 I need you to get him back to his people. 你得把他送回他手下那里 When? 什么时候 Soon as possible. 越快越好 You got to get him out of the country 你要在出现其他问题之前 before anything else blows up, 把他弄出国 and you need to stay right by his side. 所以你得一直待在他身边 We cannot risk another screwup, okay? 我们不能再出其他岔子了,明白吗 Where will you be? 那你要去哪儿 I got a meeting with Senator Lockhart, 我要去见洛克哈特参议员 who's apparently noticed 他显然已经注意到 I haven't been at my office all week. 我一整个星期都没去办公室了 We need to keep this thing together 我们得把所有事兼顾好 until Javadi's on a plane heading back to Iran. 直到贾瓦迪飞回伊朗 It's time. 是时候了 Carrie will take you back. 卡莉会带你回去 And what makes you sure I won't just vanish? 你怎么确定我不会玩消失 This way. 这边走 She'll be with you all the way to the plane. 在你上飞机前,她会一直陪着你 I meant in Iran. 我是说到了伊朗 What I said before. 我之前说过了 You started this. 这事是你挑的头 I think you'll want to be there when it ends. 那你一定想目睹它如何收场 I need to know something before you leave. 你走之前我得问你件事 I need to know. 我必须知道 Who was responsible for the bomb? 炸弹是谁放的 The bomb at Langley? 炸毁中情局的炸弹吗 Yes. 对 On the ground that day. Who was responsible? 那天在场执行任务的是谁 I thought it was Brody. 我以为是布洛迪 That's what you told the Senate. 你对参议院是那么说的 That's what you told the entire world. 你对外界也是那么宣称的 You have a manhunt on five continents, 你在五大洲发了通缉令 a $10 million reward... 悬赏一千万美元 Did he do it? Yes or no. 是他干的吗,是或不是 I don't know. 我不知道 I don't believe you. 我不相信你 I don't... Look me in the eye and answer. 我不,直视我的眼睛回答这个问题 It wasn't him. 不是他 It was one of Abu Nazir's guys. 是阿布·纳齐尔的一个手下 Who, exactly... 具体是谁 I didn't want to know. 我也没兴趣知道 We'll get you some clothes to change into. 我们会找几件衣服给你换 Then Carrie will take you back to your plane. 然后卡莉会带你回到飞机上 Will you give me a sec? 等我一会儿好吗 Yes, sir. 是,长官 Saul? 索尔 Where are you? 你在哪儿 Driving. 开车 Home? 回家吗 No. 不 Back to work. 回去工作 I've been thinking about our days in Tehran. 我在回想我们在德黑兰的日子 Really? 真的吗 That was... 那已经是 a long time ago. 很久以前的事了 Yep. 是啊 We were so young. 我们那时候多年轻 I was so worried about you when it all went to hell. 79年伊斯兰革命那会儿我特别担心你 About getting you out. 想着把你送出伊朗 Yeah, no, I was... worried about you. 不,是我...担心你才对 Leaving you behind. 留下你一人 I said I didn't care about your friend from Mumbai, 我之前说不在乎你那个孟买的朋友 but I do. 其实我很在乎 I said I didn't have any claim on you. 我说我没资格要求你 Saul... 索尔 But I do. 但我有 Maybe it's just in my own mind at this point. 也许现在这只是我自己的一厢情愿 I don't know. 我不知道 But I needed to tell you before it's too late. 但我要趁覆水难收之前告诉你 Did you hear me? 你听到我的话了吗 Yes. 听到了 It's the first time I could come up for air in nearly two days. 这是我两天以来第一次有闲暇时间 I wanted you to know. 我想让你知道 When are you coming home? 你什么时候回家 Usual. 和平常一样 Not till late. 要很晚了 Okay. 好的 Well, I'll see you then. 到时候见 Just follow the tags, and... 追查这些牌照 In there. 去那边 What's this? 这是什么 How we'll contact you. 我们联系你的方法 Memorize it. 背下来 Also your cover story. 还有你的托词 The information you pried out of me 你从我嘴里套到的 that justifies your coming here. 证明你来美国的信息 It's how we took down your network. 我们就是这样端掉了你的组织 Is it true? 这是真的吗 It's verifiable. 可以查证 Who is the source? 消息来源是谁 If I go to Iran, 等我到了伊朗 I'll have to take the traitor out. 就得除掉叛徒 You know that. 你知道的 The source is a hack we did, 消息来源于我们进行的一次电脑入侵 a computer virus that allowed us to monitor your communications. 一种能监控你们通讯系统的电脑病毒 You want to take it out, go ahead. 你要想除掉它,随便你 We have you now. 我们现在有你了 It's time to go back to your people. 你该回去找你的手下了 You ready? 准备好了吗 Yeah. 准备好了 What were you planning to do, 你打算怎么办 bypass me entirely? 完全忽视我吗 I'm not going to apologize. 我不会道歉的 I had to keep the circle small. 知情人不能太多 Not that small. 也不用那么少吧 You, Carrie, Quinn. 你,卡莉,奎因 And come to think of it, 再仔细想想 I haven't seen that headscarf for a while. 我有段时间没见到头巾妹了 All need-to-know. 该知道的都知道 I thought we trusted each other. 我们不是该互相信任的吗 Just you. 只有你 I tell just you. 我只告诉你 I don't see how. 没那么简单 You've got Lockhart waiting in your office. 洛克哈特在你办公室等着呢 You think he didn't notice 你以为他没注意到 that the ex-wife of the IRGC chief 伊斯兰革命卫队首领的前妻 got slaughtered in Bethesda? 在贝塞斯达惨遭屠杀的事吗 Or that Carrie, 还有卡莉 whom you committed to a psych ward, 被你关进疯人院 got out and you're doing shit about it? 逃出来后你就坐视不管 He's the head of the Senate Intelligence Committee, 他是参议院情报委员会的头儿 not some civilian fuck-monkey. 不是什么愚蠢好糊弄的百姓 Okay. 好吧 I do have something going. 我的确有计划要实施 An operation... 一项行动 We're past that. 这个说过了 It's time for details. 该说点细节了 Fine. 好 I'll tell you both. 我全都告诉你 You never told me whose idea it was. 你从没告诉我这是谁的主意 To hang you out as bait. 拿你做诱饵 Was it your idea or Saul's? 是你的主意还是索尔的 That's all right. 没关系 You don't have to say. 你不用说了 It was Saul's idea. 是索尔的主意 It had to be. 肯定是 In fact, it's classic Saul. 实际上,这是索尔的老把戏了 If it's so classic, why'd you fall for it? 要真是老把戏,你怎么还会上当 Why do you think? 你觉得呢 It was you. 因为你 The abuse you went through. 你经历的那些虐待 What Saul did to you to get me here. 索尔为了引我上钩而对你做的那些事 Even I have never done anything so cruel. 连我都没做过这么残忍的事 You're forgetting I've seen your handiwork. 你忘记我见过你的屠妻现场了 You can't bullshit me. 别哄我玩了 I'm not bullshitting you. 我没哄你玩 Then you're seriously deluded. 那只能说你太傻太好骗 You know what he asked me? 你知道他问了我什么 Why you killed your wife? 为什么杀死你的妻子 Who moved the bomb. 谁转移了炸弹 If it was Brody. 如果是布洛迪干的 Now, why would he ask me that? 那他为什么那样问我 That implies that there's 那似乎在暗示 a difference of opinion on that subject. 该问题存在分歧 Right? 不是吗 What'd you tell him? 那你怎么跟他说的 That it was one of Abu Nazir's guys. 我说是阿布·纳齐尔的手下干的 Not Brody? 不是布洛迪 No. 不是 Who? 那是谁 Someone else. 另有其人 That's all I know. 我知道的就这些 You Peter Quinn? 你是彼得·奎恩 Uh, yeah. 是的 What? That's a difficult question? 怎么,这个问题很困难吗 No. 不是 'Cause your compadre Mathison, 你的朋友麦吉森 she promised what she called "candor." 可承诺过你会"坦白" Peter Quinn is, uh... 彼得·奎恩是 What? 是什么 ...my legal name. 是我依法登记的姓名 Uh, one of the victims, she was Iranian. 其中一名被害女性是伊朗人 Yes. 是的 Ex-wife of an Iranian security guy... IRGC? 是伊朗革命卫队某成员的前妻 Yes. 是的 And the other victim, that's his daughter-in-law? 另外一名被害人是他的儿媳 Yes. 是的 I assume that's significant. 我猜这一点很重要 Right. 确实 These are some terse responses. 你的回答都很简洁 Look, can we just get on with this? 我们能不能尽快摆平这件事 "On with this"? "摆平" We are "on with it." 我们正在"摆平" How are we not "on with it"? 我们怎么不在"摆平" My colleague led me to believe 我的同事告诉我 you were after a confession. 你们需要有人出来认罪 Well, that's incorrect. 这么说不对 What I said was, 我说的是 I'm trying to understand what happened here. 我很想知道这里究竟发生了什么 That's not gonna be possible. 那是不可能的 Yeah, that's what she said. 她也是这么说的 She said all I need to know 她还说我只需知道 is that it's national security. 此事涉及国家安全 This is. This. 这烂摊子 Look, I know you think I'm just some dick 我知道你觉得我是个刺儿头 jacking you up because I can, 没事干找你茬 'cause you were unlucky enough 但谁让你不走运 to get yourself photographed. 被摄像头拍到 And maybe that's true, I don't know. 我也不知道,也许还真是 But actually, 但实际上 I'm just trying to understand 我很想知道 this shit that you people do. 你们这帮人在搞什么破事 This shit that we're a party to 我们都得担着这破事 'cause we pay taxes. 谁叫我们是纳税人 This... 这担子 this shit. 这担子破事 So you killed the daughter? 是你杀了那个女儿吗 Yes. 是的 With? 用的什么武器 A Walther P22. 瓦尔特P22式手枪 What about the mother? Same weapon? 拿什么杀的那位母亲,也是这件武器吗 No. 不是 That was with a bottle. 用的是酒瓶子 Plum wine. 梅酒的酒瓶 For national security. 就为了国家安全 You fucking people. 你们这帮人 Have you ever done anything... 你们这帮人除了把事情搞砸 but make things worse? 还做过些什么 This is special access information. 这是需要特别权限才能知道的信息 Fine. 好的 It can't leave this room. 绝对不能走漏风声 Understood. 明白 So? 说吧 I've recruited a high-level Iranian asset. 我招募了一名高级伊朗情报人员 IRGC Deputy Chief Majid Javadi. 伊朗革命卫队副队长马吉德·贾瓦迪 Javadi? 贾瓦迪 Yes. 是的 The man who financed the bombing of the CIA. 中央情报局恐怖爆炸事件的策划者 That's right. 是的 Why on earth would you trust him? 你凭什么相信他 We've developed information that would compromise him 我们搜集到的信息足以使他 with his own government; 背叛他的政府 evidence of wholesale corruption. 挪用大笔资金的证据 Which, in Iran, just means it's Tuesday. 那在伊朗不过是很平常的事情 Normally I'd agree. 一般情况下我同意 But this is tens of millions of dollars siphoned 但这笔高达数亿美元的款项 from a secret IRGC fund 来自伊朗革命卫队的机密资金户头 designated for terrorist activities. 专门用来资助恐怖活动 No one would look the other way. 没人会对此有异议 So you blackmailed him. 所以你威胁他 That's right. 是的 Is there some reason you didn't tell my committee? 为什么不事先与我的委员会商量 I was waiting for it to be real. 我想等事成了再说 It wasn't because this is just the kind 难道不是因为这些 of human intelligence nonsense 狗屁活人情报工作 that led to disaster 才会导致不到四个月前 right here in this building not four months ago? 在这幢大楼发生的那场灾难吗 Believing our sworn enemies will magically switch sides. 居然相信我们不共戴天的仇敌能奇迹般的倒戈 We talked about this, 我们已经谈过 the need to wean you of your Cold War bullshit. 你得摒弃你那套冷战时期的狗屁理论 We agreed to disagree. 我们同意求同存异 I don't see it that way, 我可不那么想 not when I'm inheriting your mess in ten days. 十天后我就要接手你的烂摊子 A mess. 烂摊子 That's what you call placing 在一个30年无法渗透的政府内 a major asset inside a government 安插一位重要人物 that's been a black box for 30 years? 你却称之为烂摊子 You asked me what I've been doing. 你不是问我一直在做什么吗 I told you. 我已经告诉你了 Are we done? 行了吗 Not by a long shot. 远远不够 I want to know how this happened. 我要知道来龙去脉 Almost there. 就快到了 Almost there and you still haven't asked. 就快到了,可你还没开口问我 What? 什么 Who moved the bomb. 谁转移了炸弹 You told Saul it was one of Abu Nazir's guys. 你告诉索尔,是阿布·纳齐尔的一个手下 Yes, I did. 我是这么说的 Which I already knew. 那我已经知道了 And who handed him the keys? 那又是谁给了他们钥匙呢 Don't tell me you never wondered. 别告诉我你就没怀疑过 I bet you wonder all the time. 我打赌你一直在怀疑 Brody escaped the blast. 布洛迪逃过了炸弹 Did he know it was coming? 他事先知情吗 Maybe I already know the answer to that. 也许我已经知道答案了 Maybe you don't. 也可能你不知道 Fine. I guess you don't want the truth. 好吧,看来你并不想知道真相 I do. I just don't think I'd get it from you. 我想,但我不认为会从你那里得知 Okay. 好吧 I want to know about the wife. 我想知道他妻子的事 What about her? 她怎么了 You recruit Javadi, 你要策反贾瓦迪 his wife's suddenly dead along with the daughter-in-law. 他妻子和儿媳却突然惨死 Don't tell me that's a coincidence. 别跟我说这只是巧合 It's not. 不是巧合 So who did it? 是谁干的 You know, every time you answer a question 知道吗,每次你瞪大眼睛 with a big, gaping nothing, 半天答不出一个字 it reminds me what a problem we have, you and I. 都会让我想起我俩的症结所在 It was Javadi. 是贾瓦迪干的 Wait a second. 等等 You're saying he was in this country? 你是说他在我们国家 That's right. 没错 And you knew this? 而你早就知道了 We lured him here. 是我们引他来的 Carrie did. 卡莉干的 So, wait. 等等 You two... 你们俩 you were working together. 你俩是一伙的 Even when you were denouncing her 就连你在我的委员会面前 in front of my committee. 公开告发她的时候也是 All for show. 一切都是作秀 Did you know? 这事你知道吗 I'm learning it now with you. 我也是现在才知道 Well, who did know? 那还有谁知道 Everyone who needed to. 需要知道的人都知道 No, everyone who needed to didn't know, 不,需要知道的人都不知道 because two of those people are in this room right now 因为现在这房间里就有两个 holding their dicks. 还傻乎乎的不知情呢 I want Carrie brought in... now. 我要卡莉过来,马上 She can't come here now. 她现在来不了 And why is that? 为什么 She's busy. She's putting Javadi on a plane back to Iran. 她忙着呢,她要送贾瓦迪上飞机回伊朗 He's still here? 他还在这里 Ground the fucking plane. 拦住那驾该死的飞机 No. Ground it. 不行,拦住它 I'm acting director for another two weeks. 局长这位子我还要坐两周 It's not your call. 现在还轮不到你做主 I'll bump this up to the president, I swear to God. 我对天发誓,我要把这事告诉总统 Then what? 然后呢 We fry Javadi's ass publicly. 我们要公开扳倒贾瓦迪 That's shortsighted. 那太鼠目寸光了 It's justice. 这是执行正义 It's ineffective... 'cause back in Tehran, 没用的,在德黑兰 he's replaced by someone just like him 他会被一个跟他同样的人取代 who we can't control. 而我们将控制不了那人 And the attack that happened here 这里发生的爆炸袭击 happens again and again and again. 将会一而再,再而三地发生 This is a once-in-a-lifetime operation 这是可以扭转一切的行动 that can transform everything. 一辈子就这么一次机会 The entire Middle East. 扭转中东的整个局势 You sound like you're fucking high. 你说得像嗑药嗑多了似的 I'm calling the president. 我要给总统打电话 Did you hear what I said? 听到了没 I'm calling him. Get me a goddamn phone. 我要打电话,把电话给我 Fine. 好 Here. 给你 Destroy everything we've been working for. 尽管毁掉我们努力的成果好了 I'm not even going to dignify that with a response. 我都懒得拿这件事当个正经事来争论 You really don't get it, do you? You know what? 你真不明白,对吧,你知道吗 For the first time, I think I really do. 这真是我第一次弄明白 I see now why this place has been a fucking clown act 这地方为什么数十年来都像演闹剧一样 for decades. How does this work? 这东西怎么用 I'm not sure. 我不清楚 And don't worry. I'll handle the president. 别担心,我会跟总统解释 Open the door. 开门 No. 不 Open the goddamned door. 把这破门打开 Make me. 就不开 Dar, let me out of here. 达尔,让我出去 Dar? 达尔 Dar. 达尔 You're dead. 你们死定了 Both of you son... 你们这些龟儿子 What the fuck? 我靠 Well, you had your chance. 给过你机会了 Wait! 等等 It's okay. 没关系 It's okay. 没关系 You said you'd tell me the truth. 你说过你会告诉我真相 And you told me I was incapable. 但你说我不会告诉你 You might be right. 也许你说对了 But if you want to talk to someone you can trust... 但如果你想和你信任的人谈谈 who was there, you should know that the man 他当时也在场,你应该知道是这个人 who built the bomb and moved the SUV... 放了炸弹,移动了那台越野车 He didn't die in the explosion like they say. 他并没有像他们说的那样死于爆炸 As far as I know, he's still in this country. 据我所知,他还在美国 Where? 什么地方 I don't know. 我不知道 Who does? 谁知道 Someone you've already met. 那人你见过 The man that brought us together. 就是促成我们会面的人 Your lawyer? Bennett? 是你的律师,是本尼特吗 No. The way this worked out, believe me, 不,相信我,发生了这种事 he's not my lawyer anymore. 他不再是我的律师了 You requested radar following on Three Six Oscar? 您需要雷达追踪奥斯卡36号飞机吗 Yes. 是的 That aircraft cleared U.S. airspace at 2219 hours. 那架飞机已于十点十九分飞离美国领空 Thank you. 谢谢 Yes, sir. 随时为您效劳 An audacious operation. 这次行动真大胆 Just the beginning. 不过是个开始 Here's to continued success. 为接下来的成功干杯 You know, I do need to apologize... 我确实该为对你保留 for excluding you. 向你道歉 You don't have to explain yourself, Saul. 没必要解释,索尔 You are the goddamn acting director of the Central Intelligence Agency. 你才是中央情报局的代理局长 For ten more days. 这位子还能坐十天 Senator Lockhart managed 洛克哈特参议员 to get himself stuck in the conference room. 把自己锁在会议室了 Could you ask facilities to let him out? 麻烦你叫局里的人放他出来 How'd it go? 进展如何 They're standing down. 不再追究了 So it went well. 这么说进展不错 What do they say, confession is good for the soul? 有句话叫,直认无讳,身心泰然 Only you didn't do it. 但不是你做的 I know. 没错 But it made me feel better. 但这也让我宽慰多了 Wrong crime, right guy, I guess. 虽然代人受过,也是罪有应得 You know what else I realized? 你知道我还明白了什么吗 Just how through I am with... 我已经看透了 ...this, the CIA. 这件事,还有中情局 I just do not believe anymore. 我再也不相信这些了 Believe what? 不相信什么 That anything justifies the damage we do. 所有我们以正义之名造成伤害的事情 You can't quit yet. 你还不能走 Javadi's out over the Atlantic heading home. 贾瓦迪正飞跃大西洋往家赶 And he told me something before he left... 他走之前告诉我一些事 about the Langley bomber. 关于总部炸弹袭击者的事 You mean Brody. 你是说布洛迪 No, that's just it. 不,就是这点 It's not him, and I can prove it now. 不是他,我能证明不是他 But... 但是 I need your help. 我需要你的帮助 Quinn? 奎恩 Sure, Carrie. 当然,卡莉 Whatever you need. 任你差遣 Saul... 索尔 How-how was your day? 今天过得好吗 Had a good day. 挺不错的一天 Actually a really good day. 可以说是非常好 Forgive me. 原谅我 For what? 原谅你什么 I'd forgotten... 我都忘了 how beautiful you are. 你有多美 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/gtaqjj/518195.html |