《国土安全》精讲 第三季 第8集 卡莉追查爆炸案嫌疑人(在线收听

Air and naval forces of the United States

美国空军及海军

launched a series of strikes against terrorist facilities...

对恐怖组织发起了一系列攻击

Pan Am flight 103 crashed into the town of Lockerbie.

泛美航空103号班机于洛克比失事

He has sanctioned acts of terror in Africa, Europe, the Middle East.

他已批准在非洲,欧洲和中东的恐怖行动

This will not stand, this aggression against Kuwait.

我们不容科威特遭受侵略

This relentless pursuit of terror.

对于恐怖袭击的不懈打击

We will make no distinction...

我们将一视同仁

The USS Cole was attacked

美国军舰科尔号

while refueling in the port of Aden.

在亚丁湾港口加油时遭到袭击

This was an act of terrorism.

这是恐怖主义行动

It was a despicable and cowardly act.

这是可鄙懦弱的行动

The next samba we're going to swing for you

下面为您演奏的

is one of the good old favorites.

是一首经典曲目

...until something stops him.

直到他受到了阻击

It was right in front of my eyes,

整个事件就发生在我的眼前

and I never saw it coming.

而我丝毫没预料到

That plane crashed into the World Trade Center.

该飞机撞向了世贸中心

Thousands of people running.

成千上万的民众东奔西逃

We must and we will remain vigilant at home and abroad.

我们必须,也将在国内外保持警惕

You're the smartest and the dumbest fucking person i've ever known.

你是我见过最聪明,也最愚蠢的人

I'm not the one who got it wrong.

我不是不明真相的那个人

I'm the only one who got it right.

我是唯一的明白人

Take 'em.

拿下

Take 'em all.

通通拿下

Previously on homeland...

《国土安全》前情提要

I'm an associate at Bennett, Parr and Hamilton.

我是本尼特帕尔汉莫尔顿事务所的律师

One of our partners would like to meet with you.

我们的一个生意伙伴想见见你

Miss Mathison, Leland Bennett.

麦吉森小姐,我是利兰·本尼特

What does your client want?

你的委托人想要什么

To pick your brain from time to time.

他们想借用你的大脑

Put you on retainer as it were.

要保持你大脑的正常运作

No sound.

别出声

Take it off.

拿下来

Carrie Mathison.

卡莉·麦吉森

It's time we talk about Nassir Hejazi.

现在我们来说说纳赛尔·赫佳兹

Whose name you used to embezzle more than $45 million.

你用这个名字从革命卫队中挪用了4500万美元

You are now an enemy of your own state.

你现在成了自己国家的敌人

I got plans for you.

我已经为你计划好了

What plans?

什么计划

I'm gonna play you back into Iran.

我要把你放回伊朗

From now on you work for us.

从现在起,你为我们做事

For me.

为我做事

I've recruited a high-level Iranian asset.

我招募了一名高级伊朗情报人员

Majid Javadi.

马吉德·贾瓦迪

The man who financed the bombing of the CIA.

中央情报局恐怖爆炸事件的策划者

We talked about this.

我们已经谈过

The need to wean you of your cold war bullshit.

你得摒弃你那套冷战时期的狗屁理论

This is a once in a lifetime operation

这是可以扭转一切的行动

that can transform everything.

一辈子就这么一次机会

The entire Middle East.

扭转中东的整个局势

You sound like you're fucking high.

你说得像嗑药嗑多了似的

I need to know something before you leave.

你走之前我得问你件事

I need to know...

我必须知道

Who's responsible for the bomb?

炸弹是谁放的

You know what he asked me?

你知道他问了我什么

Who moved the bomb?

谁转移了炸弹

If it was Brody.

如果是布洛迪干的

Now, why would he ask me that?

那他为什么那样问我

That implies that there's a difference of opinion on that subject.

那似乎在暗示该问题存在分歧

You should know that the man

你应该知道是这个人

who built the bomb and moved the SUV,

放了炸弹,移动了那台越野车

He didn't die in the explosion like they say.

他并没有像他们说的那样死于爆炸

As far as I know, he's still in this country.

据我所知,他还在美国

Where?

什么地方

I don't know.

我不知道

Who does?

谁知道

The man that brought us together.

就是促成我们会面的人

Your lawyer? Bennett?

是你的律师,是本尼特吗

What happened to you? I started to get worried.

你怎么这么殷勤,我会多想的

I'm out of practice.

太久没表现,都生疏了

This looks delicious, Saul. Thank you.

看着就很好吃,索尔,谢谢

Can I pour you a cup of tea?

我给你倒杯茶吧

Please.

Where did you get these from?

你哪里弄到的

Aren't these the mugs

这不就是我们

we brought back from the Philippines?

从菲律宾带回的杯子吗

The very last pair.

最后的一对

When this is all over,

等事情彻底了结

I'd like to go back to that island on the Sulu Sea.

我想回到苏禄海上那座小岛

You know, you don't have to promise anything.

你不必承诺任何事

Really. I understand.

真的,我都明白

No, I don't see why not.

有何不可呢

We might actually have fun.

我们可以开开心心的

Well, the evidence does seem to indicate

不过看目前情况

that that is possible after all.

确实有实现的可能

Is there any chance

你今天可以

that you could stay home today?

在家待着吗

There's nothing I'd rather do.

求之不得

But?

不过

I got a meeting with Mike Higgins this morning at the white house.

不过我今早得去白宫和麦克·希金斯见面

When? - 9:30.

几点,九点半

Well, that gives us an hour and a half...

那我看咱们还有

by my count.

一个半小时

Yes, it does.

那当然

Okay, here's something.

这里有发现

Dr. Maximillian Aziz, Jordanian,

马克西米利安·阿齐兹博士,约旦人

was actually in the auditorium the time the bomb went off.

爆炸发生时曾在会场

Ops or intelligence?

外勤还是内勤

Intelligence-- office of transnational issues.

内勤,分析跨国事务

And what's his connection to Leland Bennett?

他和利兰·本尼特有什么关系

He wrote a lengthy analysis

他写了很长的报告

of the firm's hip-pocket clients.

分析他们公司幕后的客户

Iran, Syria, Azerbaijan.

伊朗,叙利亚,阿塞拜疆的

This was two years ago.

不过是两年前

It hardly fits the profile.

基本不符合条件啊

Any munitions training? Experience with explosives?

受过训吗,有没有爆破经历

No.

没有

All right, add him to the list anyway.

好吧,先加进名单里

Yeah, which begs the question--

但我还是想问问

are we even sure that the guy who made the bomb moved Brody's car?

能确定是那炸弹客挪了布洛迪的车吗

Depends. On what?

看怎么讲了,怎么讲

On whether or not you believe Javadi.

得看你信不信贾瓦迪

Which you do.

反正你信

Which I do. But it takes more than an opinion

我是信,但是光凭想当然

to put it in front of Saul.

可没法说服索尔

Right.

没错

You know, I can't help but feel we're spinning our wheels here.

但我总觉得这是在白费力气

The FBI have been through these files a hundred times.

这些材料都快被调查局翻烂了

Anybody that was at Langley that day

那天在总部的每一个人

has been turned inside-out and upside-down.

都被从头到脚查了一遍

Yeah, well, someone who was at Langley that day did the bombing.

是,但那场爆炸肯定是现场某人搞的

I still can't believe all these people are gone.

我还是接受不了他们都已死去的事实

Yeah.

我也是

Where's Fara anyway?

法拉去哪了

She was supposed to be here over an hour ago.

她一个多小时前就该过来的

Come on in, Saul.

请进,索尔

Hey, Mike. Good to see you.

你好麦克,见到你很高兴

Senator?

参议员

Yeah.

好吧

The senator's made some serious allegations.

参议员义正言辞地对你提出了控诉

Which are?

具体是

That you had Majid Javadi in a safe house, on American soil

说你把贾瓦迪藏进我们本土的安全屋

and let him go.

还送他出境

Do you contest that?

这是真的吗

Yes and no.

也是,也不是

What's the yes?

是怎么讲

I'm not aware of any standing order to arrest Colonel Javadi.

我根本不知晓有任何逮捕贾瓦迪上校的指令

Did you have him in custody or not? I did.

那你羁押他没有,羁押了

Aw, Jesus fucking Christ, Saul.

我操他妈的,索尔

We didn't just "Let him go," Mike.

我们不光是送他走,麦克

We debriefed him.

还盘问了他

Turned him.

策反了他

Sent him back to Iran.

才把他送回德黑兰

You turned him?

策反了他

He's ours.

他是我们的人了

With no guarantee that he'll actually cooperate.

根本没法保证他会合作

He will.

他会的

How do you know?

你怎么知道

Because I know the man.

因为我了解他

Because he knows the game.

因为他知道游戏规则

That is total speculation.

这完全是臆断

He's right.

他说得对

We haven't had a whole lot of success

最近这个部门的工作

in that department lately.

基本没什么成果

Well, we have now. Javadi's the highest placed CIA asset

现在有了,贾瓦迪是中情局史上

in the history of the agency.

最有价值的线人

He ordered and financed the attack on Langley.

他指挥了总部爆炸案,并为其提供资金

All the better if he did. He's above suspicion.

那再好不过了,没人会怀疑他

A high-profile arrest would've sent a clear message

公开抓捕会给伊斯兰领袖们

to the mullahs.

传递明确的信息

Back the fuck down.

你他妈放弃吧

Instead we have a live source, keeping us current

但此线人能让我们了解

on Iran's pursuit of a nuclear weapon,

伊朗核武器的最新进展

on hezbollah operations all over the globe.

及全球真主党的一举一动

How come I never saw a finding on this?

这事我怎么毫不知情

We were responding to events on the ground.

我们在现场对事件做出反应

The call had to be made in real time.

必须当场做出决定

That is horseshit, and he knows it.

他心知肚明,这就是鬼扯

Mike, I think it's time you excuse the senator.

迈克,该把参议员请走了

What are you talking about?

你在说什么

I called this meeting to brief

我是来向幕僚长

the chief of staff on the second phase of the mission.

汇报任务第二阶段计划的

So, go ahead.

那你说啊

I can't. Not with you present.

不行,你在场我不能说

Why not?

为什么

Because your security clearance is one level below operational.

因为你的密级比"行动级"低一等

You see what I'm dealing with?

你看到他这副德行了吧

The man is out of hand and out of control.

这人根本不服管,完全疯了

And in this case, he's correct.

关于刚才那点,他是对的

I'm sorry, senator.

抱歉,参议员

Mike, in nine days,

迈克,还有九天

I'm the next DCI.

我就是局长了

And in nine days, Saul will brief you

所以九天后,索尔就会告诉你

on whatever you need to know.

你需要知道的一切

But not until then.

但在那之前不行

Mike... Senator.

迈克,参议员

Mike? Senator, please.

迈克,参议员,请离开

Goddamn it, Saul.

该死的,索尔

I spent the last month and a half

过去一个半月

arranging a marriage between you two.

我都在给你俩牵线搭桥

I'm out, I know that.

我出局了,我知道

You are now.

现在成定局了

You didn't need to be.

本来不必如此的

Javadi was worth it.

为了贾瓦迪,也值了

All right, tell me about this phase two.

算了,跟我说第二阶段的计划吧

Regime change?

政权更迭吗

Eventually.

这是最后

We're setting the stage.

我们还在准备

How?

怎么做

First we move Javadi up the chain of command

首先我们让贾瓦迪升职

into a senior military position.

成为军方的高级将领

How?!

要怎么做

Keep reading.

继续看

Sorry I'm late.

抱歉我迟到了

Traffic.

堵车

I ordered you a macchiato, but it's probably cold by now.

我给你点了杯玛奇朵,但估计都凉了

Thank you.

谢谢

It's fine.

没关系

So I got your text.

我收到你短信了

Everything okay?

一切都好吗

Yes.

都好

No.

不好

It's... Saul.

是...索尔

What about him?

他怎么了

We've made a decision.

我们做了个决定

Well, I-I've made a decision.

是我做了个决定

To give the marriage another chance.

再给我们的婚姻一次机会

I...

You have to know, it's not easy for me.

要知道,做出这样的决定并不容易

And when, uh, did you decide all this?

什么时候决定的

Last night.

昨晚

Forgive me, but didn't we just spend yesterday

恕我直言,我们昨天还在丽思卡尔顿酒店的

in a suite at the Ritz Carlton?

套房里翻云覆雨

What's changed?

这是怎么回事

I-I just told you.

我刚跟你说了

What, suddenly Saul and you

怎么,你和索尔突然

have decided to reconcile?

决定和好了吗

It's not suddenly.

不是事发突然

We've been talking about it for the last two months.

过去两个月我们一直在谈这事

You know that.

你知道的

Well, I was under the impression that you had given up on that.

我之前一直以为你已经放弃了

That you both had.

你们都放弃了

Well, I don't know, maybe we had.

我也不清楚,也许吧

Then there's something you're not telling me.

那你就是有事瞒着我

We've been married 35 years.

我和索尔做夫妻都35年了

I love you.

我爱你

Don't say that.

别说这种话

I love making love to you.

我很享受和你做爱的感觉

I have to go. Mira...

我得走了,米拉

Good-bye.

再见

He signed off?

他签了吗

Well, let's put it this way--

这么说吧

He sees the merits of the operation.

他认为该行动计划有可取之处

So he's taking it to the President?

所以他要让总统过目

Yes. Merits?

是的,可取之处

Saul, it's fucking genius.

索尔,这计划根本就是绝了

If we can pull it off.

如果能落实的话

When are you leaving?

你什么时候出发

Tomorrow morning.

明早

Does Carrie know you're going?

卡莉知道你要去吗

She can't even suspect it.

她根本猜不到

Heard you were looking for me.

你们找我吗

Yeah, we were just going over the transcript of your debrief

刚刚在看你和贾瓦迪的谈话笔录

with Javadi to see if it supported

看看是否与

what he told Carrie on the tarmac yesterday.

昨天他对卡莉叙述的内容相符

Which was?

结果呢

That the man who moved the SUV

当时移动越野车的嫌犯

is still in the United States,

仍身处国内

and he's somehow connected to Leland Bennett's law firm.

而且和利兰·本尼特的律所有联系

Connected how?

什么联系

It's unclear.

还不清楚

We were hoping you could shed some light.

希望你可以指点迷津

Javadi didn't mention the Bennett connection.

贾瓦迪从未谈及与本尼特的关系

Well, what about Brody?

那布洛迪呢

Did he mention Brody?

他提及过布洛迪吗

In what context?

在什么背景下

In the context of being the Bomber.

背景是他充当炸弹袭击者

Not in so many words, he didn't.

他没有详细地说

Well, what did he say?

那他怎么说的

He said as far as he knows, Brody didn't move the car.

他说据他所知,布洛迪没有移动那辆车

As far as he knows?

据他所知

That's not what he told me.

他对我不是这样讲的

Okay. He told me definitively it wasn't brody.

好吧,他很确定布洛迪不是元凶

What's your point?

你想说什么

Why would he tell us two different stories?

他对你我的叙述为何不一致

Is that a question or an accusation?

你是在询问我,还是质疑我

Well, I guess I'd like a straight answer.

我只是希望你可以坦诚地回答

And if Javadi even intimated that Brody didn't move the car,

如果贾瓦迪提到布洛迪没有移动那辆车

why not press him on who did?

那为何不继续逼问是谁动的

Well, you're angry because I didn't share

你生气是因为我有关于

a conversation with you about Brody. An inconclusive one.

布洛迪的事没和你说,哪怕是不知真伪的消息

No, I'm angry because you seem entirely indifferent

不,我生气是因为你似乎完全不在乎

to catching the actual bomber.

抓住真正的炸弹袭击者

Speak for yourself. I'm all for it.

随你怎么说,我没意见

Well, I'm glad to hear it.

很高兴听到你这么说

So... You two...

这么说,你们俩

actually have a plan?

已经有计划了吗

Yeah, we want to flush this guy out into the open.

是的,我们想把这家伙给引出来

How?

怎么做

You know Leland Bennett personally, right?

你和利兰·本尼特有私交,对吧

We've golfed congressional a few times together.

我们在政治场合一起打过几次高尔夫

And we serve on the board of the northern foundation.

而且我们都是北方基金会董事会成员

How comfortable would you be making an approach?

你愿意与他接触吗

Comfortable enough.

放心交给我吧

Oh, back already?

这么早就回来了

Yeah, I'm not feeling well.

是的,感觉不舒服

You can go.

你可以走了

I'll look after him today.

今天我来照看他

You sure?

你确定

Yeah.

是的

How is he?

他怎么样了

Oh, sitting up.

能坐起来了

Progress.

有进步

Yeah, slowly but surely.

是啊,但有点吃力

I'll see you tomorrow.

明天见

Feel better.

注意身体

Thanks.

谢谢

Baba Joon.

老爸

I'm staying home today.

今天我待在家里

Do I need a reason?

我需要理由吗

I'm not going to lose my job.

我不会丢掉工作的

Because I'm sure.

因为我确定

Speak English.

说英语

English.

说英语

I did not come to America

我来美国不是为了

to live in the street like a dirty Arab.

像个脏兮兮的阿拉伯人一样流落街头

Baba...

爸爸

Listen to me.

听我说

Nothing like that is going to happen.

不会出现那种情况的

No one's going to throw us out of our home.

没人会把我们从家里赶出去

Don't worry.

别担心

My job's safe.

我的工作很稳定

At the bank?

银行的工作吗

Yes.

是的

At the investment bank.

在投资银行

If you work at the bank,

如果你在银行工作

why are we not rich?

我们怎么会这么穷

Richter. That's a German surname.

里克特是个德裔姓氏

My parents were born in Hamburg.

我父母出生在汉堡

Do you speak it?

你会说德语吗

Ja naturlich.

当然会(德语)

That's useful.

很实用

We represent three private banking houses in Berlin.

柏林有三家私人银行是我们的客户

Would you, uh, excuse me for just a moment?

我失陪一下可以吗

Of course.

当然

You're early.

你来早了

I'm in the middle of interviewing a new associate.

我正在给律所面试新人

It won't take long.

我长话短说

We missed you at the foundation meeting last week.

你没出席上周的基金会

Couldn't get there. Work.

没时间,工作太忙

You gotta make time for us.

应该为我们挤出时间

It's not enough that I've raised over a million dollars this quarter?

这个季度我多给你们一百万还不够吗

You know me. Never satisfied.

你了解我的,从不满足

But... That's not what this is about.

不过,我今天来不是为了这事

No? No.

不是吗,不是

Sounds ominous.

听起来不妙啊

I do terror now, by the way.

顺便说一句,我现在负责反恐工作

I'm not sure you knew that.

估计你还不知道

I don't think I did.

我好像真不知道

Your firm's name has come up lately.

最近你们公司的名字浮了上来

More than once.

不止一次

In what light? That I can't tell you.

好事还是坏事,无可奉告

Then why tell me at all?

那为什么告诉我此事

Because tomorrow morning at exactly 10:00,

因为明天早上10点整

I walk into a high level, top secret meeting

我会参加一个高层绝密会议

at which you are the agenda.

而你就是会议的议程

What do you want?

你想要我干什么

Cooperate with us. Come clean.

跟我们合作,坦白交代

Get out in front of what's sure to turn into a...

避免陷入一场即将升级为...

a bruising investigation.

伤害性极高的调查

You know what?

知道吗

20 years ago, I might've fallen for that weak shit.

20年前的我也许会被你吓尿

But today...

但现在

Come after me if you want.

我随你怎么查

I've got nothing to hide.

我没什么好隐瞒的

Who's the candle for?

蜡烛是为谁点的

All the departed.

所有逝去的人

You orthodox?

你是东正教徒吗

Old boyfriend.

前男友是

I hear the weddings go on forever.

听说他之后办过无数次喜酒

Longer than the marriages, so goes the joke.

喜酒的时间比婚姻还长,这笑话能乐一辈子

Mr. Bennett needs you to look into something for him.

本尼特先生需要你帮他查一个人

My arrangement's with Majid Javadi, not Leland Bennett.

我与马吉德·贾瓦迪合作,不是利兰·本尼特

Correct.

没错

But what Mr. Bennett heard today

但本尼特先生今天得到的消息

might reverberate onto you.

也许会牵连到你

Onto me?

牵连我

Do I need to remind you--

需要我提醒你吗

You're a recruited agent of a foreign government?

你已被外国政府招募为特工

I met with Javadi. Once.

我见过贾瓦迪,一次而已

I agreed to consult with him. I'm nobody's agent.

我同意做他的顾问,而不是做特工

I doubt the CIA would appreciate the distinction.

不知道中情局能否理解其中的区别

What the hell do you know about it?

你得到什么消息了

I know the law firm appears to be

我知道该律所因为某些原因

the target of an inquiry of some kind.

成为了被质询的目标

Well, not one that I'm aware of.

这个我可不知道

The warning was delivered personally,

这个警告是经私人渠道传出来的

outside of official channels.

没通过官方渠道

By somebody who works at the agency?

是在局里工作的人吗

A longtime acquaintance of Mr. Bennett, yes.

本尼特先生的老熟人,是的

So what do you want from me?

那你想让我做些什么

Confirm the report.

确认一下这个报告

Mr. Bennett needs to know

本尼特先生需要知道

what part of the business is under investigation

哪一部分业务处于调查之中

and what he can do to protect himself.

以及他能做些什么以求自保

That's not going to be easy.

那可不容易

Not without setting off alarm bells.

这么做的话不可能不让人察觉

You'll figure something out.

你会想办法搞定的

I'll figure something out?

让我想办法吗

And obviously there's a clock on this.

而且显然你的时间有限

Obviously.

显然极了

Hello?

It's on.

见效了

Tell me.

跟我说说

I just met with Franklin.

我刚跟富兰克林见过面

They're panicking over there.

他们开始慌了

Well, let them.

让他们慌吧

Wait 24 hours...

24小时过后

then hit them with the news we know who the bomber is.

用我们知道炸弹袭击者的消息给他们一击

Will do.

好的

Uh, Saul?

索尔

Yeah?

什么

I need some personal time between then and now.

在那之前我需要一点私人时间

You got it.

Thanks. You all right?

谢谢,你没事吧

Yeah.

没事

I should've shared that intel about Brody with you sooner.

我应该早些告诉你布洛迪的情报

I'm sorry, I wasn't thinking.

抱歉,我没考虑周全

You've been to hell and back.

你死里逃生

I know how important this is to you.

我知道那对你有多重要

I owe you. We all do.

我欠你的,我们都欠你的

Yeah, well, as long as we get the real bomber...

只要我们找到真正的炸弹袭击者

We will.

我们会的

Carrie?

是卡莉吗

Yeah. How'd you know?

是,你怎么知道的

Tone of your voice.

你的语气

You don't talk to anyone else like that.

你从不和其他人那么说话

Huh, I wasn't aware.

我都没注意到

You ready to eat?

准备开饭吗

Should I open a bottle of wine?

要不要开瓶酒

That's a great idea.

好主意

Listen...

听着

I got to go away for a few days.

我得离开几天

You do?

是吗

Yeah. When?

是的,什么时候

Tomorrow.

明天

Saul...

索尔

I know.

我知道

The timing's not great.

时机不太好

But you said only a couple of days?

但你说只是几天对吗

Yeah. A week, at the most.

对,最多一周

A week?

一周

I wouldn't be going...

要不是我非去不可

if I didn't absolutely have to.

我也不会走的

You know what, I could go with you.

我可以跟你一起去

Wouldn't that be great? Why not?

那就太棒了,为什么不行呢

It's not that kind of trip.

这不是什么休闲旅行

I wish it were.

虽然我希望是

Cheers. Cheers.

干杯,干杯

To us.

为我们

You've been nauseous?

你觉得恶心想吐吗

Yeah.

是的

Usually that goes away by now.

一般来说现在应该已经没那感觉了

So I've heard.

我也是这么听说的

I'm getting a real clear image here.

我这里看得非常清楚

You want to know if it's a boy or a girl?

你想知道是男孩还是女孩吗

No.

不想

Sorry this is so last-minute.

很抱歉最后才来找你

No, no, it's great to see you.

不,很高兴见到你

This is quite a surprise.

真是个惊喜

I saw Maggie at the hospital last week,

上周我还在院里见到了麦琪

she didn't say a thing.

她什么都没提

She doesn't know.

她不知道

Does that have anything to do with

这跟你为什么第13周

why you're coming in for your first prenatal exam 13 weeks then?

才来做第一次孕检有关系吗

I didn't exactly plan this.

其实我没打算要孩子

But you've known for some time.

但你知道自己怀孕已经有一阵子了吧

What about medications?

用药情况如何

What are you currently taking?

你现在在服用哪些药

Uh, at the moment, nothing.

现在什么药都没吃

I see.

明白了

I was on 1,800 milligrams of lithium

我在"那地方"的一个月内每天服用

for about a month there.

1800毫克的锂(起镇定作用)

Things were a little out of control.

当时事情有点失控

And, uh, before that,

更早之前

there was a lot of drinking.

我喝过很多酒

A... lot.

非常多

After you knew?

在你知道自己怀孕之后吗

I haven't been painting a nursery, just put it that way.

直说了吧,我压根没想过要养孩子

Are you telling me you wish to terminate?

你是在说你想做人流吗

I just want to know what the tests say.

我只想知道测试结果

If things are okay.

是不是都还好

You're iron deficient.

你缺铁

We can fix that.

这个我们可以补回来

But your blood pressure's very high.

但你的血压非常高

I've been... really stressed at work.

我的工作压力非常大

Well, you really should be taking it easy.

你真的应该放松一下

Yeah, I'll try.

是啊,我会试试看

Carrie, we can manage this.

卡莉,我们有办法

Keep you and the baby healthy.

保证你和宝宝的健康

It's not magic, it's a process.

并不神奇,只是一个过程

You want to leave it to chance, that's up to you.

如果你想要顺其自然,决定权在你

Otherwise you need to modify your behavior.

否则你就得改变下自己的习惯

Not in a week or two, or when it's convenient.

不是一或两周后,或是等方便了再说

Now.

现在就得改

What I'm doing, it has to do with the father.

我现在做的事和孩子父亲有关

I need to make some things right.

我得把事情捋顺

It matters to a lot of people.

这关系到很多人

But this is different, Carrie.

但这是不一样的,卡莉

You're not on your own anymore.

你现在不是一个人了

Fara?

法拉

Sherazi?

西拉吉

And you are?

你是哪位

Mitchell Clausen. From the I.G.'s office.

总长办公室的米切尔·克劳森

I.G.?

什么总长

Inspector General.

总监察长

May I come in?

我能进来吗

This way.

这边请

May I offer you something?

你要喝的什么吗

I'm good.

不用麻烦了

You called in sick two days in a row.

你连续两天请病假

Is something the matter?

是怎么了呢

Migraines.

偏头痛

Yet you drove into work yesterday.

但你昨天开车去上班了

Yes.

Where you sat in the parking lot for over half an hour

你就呆坐在停车场半个多小时

before deciding to leave again.

还是决定走了

I was hoping the headache would go away.

我那时候希望头疼能止住

Is that why you then paid a visit to 1426 Longhill Road,

所以你才去了长山路1426号

where the recent double murder happened?

也就是最近那起双尸案的事发地点吗

The Bethesda P.D. took down your license number.

贝塞斯达警局记下了你的车牌号

The agency had to call in a lot of favors

中情局找了很多关系

to close that investigation.

才结了那个案子

Your going over there jeopardized all that.

你到那里去会引发严重后果

I wanted to see where it happened.

我想看看案发现场

Why?

为什么

It upset me. I...

我很不安

I was upset by it.

那事让我非常烦乱

Director Berenson has shown an unusual degree

贝伦森局长对你表示出了

of confidence in you, Ms. Sherazi...

非同寻常的信任,西拉吉小姐

entrusted you with matters of national importance.

对你委以国家级的重要任务

I'm aware of that.

那个我知道

But your current state of mind

但你目前的心理状态

makes your loyalty to him and to the agency

使你对局长和中情局的忠诚度

a very live issue.

成为了有待商榷之事

Tell the director not to worry.

转告局长不用担心

I'm fine.

我很好

You can tell him yourself. When you come into work tomorrow.

明天上班的时候,你自己跟他说吧

Yes.

Director Berenson?

贝伦森局长

Who is this Director Berenson?

这个贝伦森局长是谁

My boss.

他是我上司

But he's no banker, is he?

他不是银行里的人吧

No.

不是

You went ahead, didn't you?

你依旧执迷不悟是吧

In spite of everything I said?

把我的话当耳旁风

Baba, an attack happened.

爸爸,发生了恐怖袭击

So what?

那又怎样

It's none of your business.

这又不关你的事

They needed Farsi speakers

他们需要有国际金融背景

with experience in international finance.

又懂波斯语的人

I had to help.

我必须帮他们

And when the secret police find out

要是那些伊朗特工

who you work for, what then?

发现你为美国人卖命,那怎么办

We have family still in Tehran!

我们在德黑兰还有家人

Your uncle, his wife and children.

你的叔叔,婶婶,侄子

They will be added to the list of those to be hanged,

到时候全部都要上黑名单,被处以绞刑

or shot!

或者枪决

I'm an American.

我是美国人

Target is still unknown, but presumed to be the man

目标身份依旧不明,有可能就是

who put the bomb in position in front of the H.Q. auditorium.

在总部礼堂前安放炸弹的人

This is Paul Franklin,

这是保罗·富兰克林

our stalking horse. Carrie?

现在拿他做木马,卡莉

Later this afternoon, I'll promote misinformation

下午晚些时候,我会放出假消息

to Mr. Franklin in the hopes that

希望能唬住富兰克林

he'll lead us to the bomber.

利用他引出炸弹袭击者

Our assumption is that after the meeting,

如果计划奏效,我们见面之后

he'll reach out for instructions.

他会联系上面寻求下一步行动指示

To this man.

也就是这个人

Leland Bennett, one of the senior partners at the firm,

利兰·本尼特,他们律所的一个大股东

which is why operation, from this moment forward,

因此,本次行动从现在开始

requires a full complement of audio

针对这两个人进行

and visual surveillance on both subjects.

全程音视频监控

I don't have to tell you

不需要我再重申

what catching this guy would mean.

抓住这两个家伙的重要性了吧

In other words, stay small, stay cool, stay out of sight.

换句话说,就是不声张,不妄动,不露面

Okay, everybody. Game time.

好,开始行动

You were right.

你是对的

Tell me.

快说

They've connected your firm to the guy

他们已经把总部爆炸案

who detonated the bomb at Langley.

牵罪到你们律所头上了

That's not possible.

不可能

I'm telling you what I found out.

就这么告诉你,信不信由你

All right. Okay.

好吧

They're also under the impression

他们还认为

that he's still here in the United States.

那个炸弹客现在仍在美国

Is that true?

是不是真的

Answer the question, or so help me,

回答我,不然的话

I'll get up and you'll never see me again.

我现在就拍屁股走人,你别想再见到我

Take it easy, Carrie. Take a breath.

放松点,卡莉,深呼吸

No, don't patronize me.

别把我当孩子哄

Okay.

好吧

It's true, he's here.

是真的,他还在美国

He's here where?

具体在哪

I'm assuming that means they haven't located him yet.

你这么问就是说他们也没掌握他的下落

No, they haven't.

对,他们还没掌握

Then exactly what do they have?

那他们到底掌握了些什么

A warrant pending before a FISA judge,

以同谋罪带走利兰·本尼特

naming Leland Bennett a co-conspirator.

面见外国情报监督法法官的逮捕令

How soon before the warrant's active?

这份逮捕令还有多久生效

A few days, at least.

至少要好几天

They won't find anything. Bennett's clean.

他们不会知道的,本尼特做事干净利落

He works through a cutout.

他一贯假人之手

You.

就是你

Just lay low and let me handle this.

别掺和了,让我来处理这件事

You're the one who's been handling this,

一直以来都是你在处理

so excuse me if your assurance isn't very assuring.

恕我冒昧,你的话不怎么可信

They have a line on our friend.

他们查到我们朋友了

How'd they get onto him?

他们是怎么知道的

No idea. Well, find out.

不清楚,那就去搞清楚

It's a little late for that, don't you think?

有点太迟了,你不觉得吗

You sure it wasn't your mistake?

你确定不是你这出了差错吗

You sure it wasn't yours?

你确定不是你的错吗

We were asked to provide material support

我们当时被要求向一名与政府有关系的

to an American citizen with ties to the regime.

美国公民提供物资支持

There was no mention of his involvement in the bombing.

并没有提及他与爆炸袭击案有关

There was later.

后来提到了

Yes, there was.

你说得对

Well, we should've dealt with it then.

我们当时就该解决好

Maybe.

也许吧

Do they know his name?

他们知道他是谁吗

No.

不知道

Then we're still okay.

那我们暂且没事

Do you want him out of the country?

你想让他离开美国吗

Yes.

是的

Preferably with a new identity.

最好换个新身份

How much do I tell him?

我该告诉他多少

I don't care.

无所谓

Just get him out.

把他弄出去就行

Franklin's sending a text.

富兰克林发了条短信

Talk to me.

告诉我内容

It's an address and time.

是个地址,还有时间

Fairview Motel in Lynchburg, 01:30.

凌晨一点半在林奇堡的美景汽车旅馆

Can we trace who he's sending it to?

能查到他发给了谁吗

No, there must be an anonymizer on the device.

不行,他的手机上装了匿名软件

Don't worry, Carrie.

别担心,卡莉

As long as we stick on Franklin,

只要我们盯住富兰克林

you'll get your bomber.

你就能找到那个炸弹袭击者

He's right.

他说得对

We'll send a tactical team to the motel.

我们派一支战术小队去汽车旅馆

They'll arrest the target

富兰克林一清理现场

as soon as Franklin clears scene.

我们就逮捕目标

D.C. Department of Transportation

华盛顿特区交通部

is warning drivers to prepare for delays

告诫司机朋友们,由于市区街道封闭

due to street closures downtown Thursday through Saturday.

从星期四至星期六需做好延误准备

Officials say southbound 14th Street northwest

官方称第十四街西北的南行方向

will be closed between G Street and Pennsylvania.

G大街与宾夕法尼亚大道之间的路段将被封闭

Here's something.

有情况

It could be him.

可能是他

Yeah, it is him. I've got a visual.

没错,就是他,我看到了

Copy that.

收到

What's he doing?

他在干什么

Just sitting there at the moment.

现在就在那干坐着

Bravo, do you have eyes on?

B小队,你们看到他了吗

I'm looking down on the roof of his car.

我在屋顶上,监视着他的车

No one moves

任何人不许动

until Franklin leaves site.

直到富兰克林离开

Copy that.

收到

He's calling someone.

他在给谁打电话

We got it.

在监听了

Are you here?

你来了吗

Outside.

就在外边

Flash your lights.

闪一下车灯

What room are you in?

你在哪间房

First tell me what's happening.

先告诉我怎么回事

You may have been compromised.

你可能被暴露了

How the hell did that happen?

他妈的怎么会这样

It happened.

已经发生了

What difference does it make how?

怎么发生的有区别吗

Because I'm the one whose life is fucked.

因为要完蛋的是我

If I hadn't gotten to you first,

要不是我先找到你

you'd spend the rest of your life living in a cage.

你就得蹲一辈子监狱了

Try on some gratitude.

你该感激我

You want your exfil package or not?

你到底想不想收拾行李走人

2-2-0.

220号房

Be right up.

这就来

Shit. He's got a weapon.

操,他带了武器

What?

什么

Now he's silencing it. Jesus, you seeing this?

他在装消音器,天呐,你们看到了吗

He's got a gun!

他有枪

Bravo, can you confirm?

B小队,能确定吗

Negative. My view is obscured.

不能,我的视野很模糊

He's not exfiltrating the bomber,

他不是要带走炸弹袭击者

he's taking him out.

他要干掉他

You don't know that, Carrie.

你没法确定,卡莉

Why else would he have a silencer?

装消音器还能有别的原因吗

She's right, Scott.

她说得对,斯科特

I make the weapon.

我看到武器了

I'm telling you Franklin's gonna kill that guy.

我说了富兰克林要干掉那个人

Listen to me. We just heard Bennett telling Franklin

听我说,我们刚听到本尼特告诉富兰克林

to get the guy out of the country.

把那个家伙带出国境

Maybe Bennett changed his mind.

或许本尼特改主意了

Either way, our priority is to keep Franklin in play.

不管怎样,我们得先确保让富兰克林继续行动

So we just let him kill the bomber?

那就任由他杀掉那个炸弹袭击者吗

If necessary, yes.

如果必要的话,是的

That wasn't the deal.

我们之前不是这样定的

The bomber's the only way to prove that Brody's innocent.

那个袭击者是唯一可以证明布洛迪清白的人

And stopping Franklin now would blow your cover

但现在制止富兰克林会暴露你的身份

and Javadi's back in Tehran.

以及贾瓦迪回到德黑兰的计划

You get that, right?

你知道的

Until Franklin is clear,

在富兰克林离开前

I want all teams to stand down.

我要求全部小队停止行动原地待命

All teams, acknowledge standing down.

全部小队原地待命,收到请回答

Bravo here, standing down.

B小队,原地待命

Alpha team standing down.

A小队,原地待命

Carrie, acknowledge.

卡莉,收到请回答

Carrie?

卡莉

Carrie, what the fuck are you doing?

卡莉,你他妈要干啥

Carrie, go back to the van!

卡莉,回到车里去

Saul promised me this guy alive.

索尔答应过我,会让这个人活着

Saul's not calling the shots here.

现在这里不是索尔说了算

He promised me, goddamn it. Get him on the phone!

他答应过我的,该死,让他接电话

There's no time. Turn around!

没这个时间,你快回去

Carrie, turn around now,

卡莉,马上回去

Or we will stop you.

不然我们就要阻止你了

This is your last warning.

这是对你的最后警告

Listen to the man, Carrie.

听他的话,卡莉

Bravo, I am authorizing force.

B小队,我现在授权使用武力

Take the shot. I repeat:

开枪射击,我重复一次

Let me...take the shot.

我来,开枪射击

Carrie, this is Quinn.

卡莉,我是奎恩

Break away.

快离开

I'm sorry. I can't.

对不起,我不能

You're fucking us, Carrie.

你会搞死我们的,卡莉

Months of work. Your work.

几个月的努力,你的努力

I don't care.

我不在乎

Carrie, I will take the shot.

卡莉,我会开枪的

Window's closing, for Christ's sake!

要来不及了,看在上帝的份上

He's in. Franklin is inside.

他进去了,富兰克林进屋了

Pick her up, for God's sake!

把她带走,赶紧的

Go! Go!

走,快走

Move it!

挪开

Jesus Christ.

我的老天爷

What was the delay?

你当时磨蹭什么呢

I stopped her, didn't I?

我拦住她了,不是吗

Go with her. I'm watching Franklin.

跟她一起走,我来监视富兰克林

Hospital's on the line. Tell 'em we got

接通医院的电话了,告诉他们

a gunshot wound to the upper left bicep,

她左上臂受了枪伤

significant bleeding, might have clipped an artery.

大出血,可能是射穿动脉了

Hold on. You're gonna be all right.

坚持住,你会没事的

Goddamn it!

真该死

Fuck! Fuck!

妈的,他妈的

Quinn... Yeah?

奎恩,什么事

Is the bomber dead?

那个炸弹袭击者死了吗

Yeah. Fuck!

死了,妈的

Fuck!

他妈的

Something's going on.

一定出事了

Yeah, you got shot. Yeah, no shit!

没错,你中枪了,是啊,少废话

You shot me!

你开的枪

No, I mean, something's going on.

不是,我是说出了别的事

None of this... none of this makes sense.

这次行动... 这次行动说不通

Just breathe, okay? Deep breaths. Come on.

呼吸,好吗,深呼吸,拜托

Come here.

过来

Come closer.

近一点

Where the fuck is Saul?

索尔在他妈什么地方

You have a good flight?

您的旅途顺利吗

Yeah, fine.

还不错

Got me here.

至少把我送过来了

Hey. This way.

这边走

Wait here.

在这里等着

In another month, it's even hotter.

再过一个月,这里会更热的

You won't believe.

你想不到有多热

Maybe I use the $10 million to put in an air conditioner.

或许我会用那一千万美元装一台空调

There.

在那里

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/gtaqjj/518196.html