《唐顿庄园》精讲02 庄园仆人早上的大聚会(在线收听) |
[Mrs Hughes, the housekeeper, walks with the keys. William knocks on the butler's door while he's polishing the silver.] William: Breakfast is ready, Mr Carson. 早餐好了,Carson先生。 Carson: Ah, William. Any papers yet? 报纸到了吗? William: They're late. 估计要晚到。 Carson: They certainly are. Get the board out, so you can do them as soon as they're here. 看样子是的,把衣板准备好,送来就干活。 [William sets up a board used for ironing the newspaper.] Hughes: Is the library tidy? 藏书室打扫干净了吗? Anna: Yes, Mrs Hughes. 打扫干净了,Hughes夫人。 Good. I want the dining room given a proper going-over today. You can do it when they've finished their breakfast. 很好,今天把餐厅彻底清扫一遍,等主人们用完早餐就开始。 Oh, heavens, girl! You're building a fire, not inventing it! How many have you done? 天啊!姑娘!让你生火,不是造火。还有几个没弄好? Daisy:This is my last till they come downstairs. 这是主人们下楼前的最后一个了 Hughes: Very well. Now get back down to the kitchens before anyone sees you. 那就好,做完赶紧回厨房,别让人看见你。 [The paperboy cycles up to Downton. Lady Mary gets out of bed and sees him ride past her window. She rings the bell.] [The bell for the Queen Caroline room rings as the servants are eating breakfast.] Thomas: And they're off. 他们醒了。 Patmore: No rest for the wicked. 一刻不得闲。 [Mrs Patmore looks at the bells. ] Patmore: Lady Mary. Are the tea trays ready? 是Mary小姐。茶沏好了吗? [Anna gets up from the table.] Anna: All ready, Mrs Patmore - if the water's boiled. 都好了,Patmore夫人,就等水开了。 Could you give us a hand? 你能帮我一起端去吗? O'Brien: I've got her Ladyship's to carry. 我还要伺候夫人。 Anna: I'll help. 我来帮忙吧。 [Another bell rings.] Hughes: Back door. 后门来人了。 Carson: The papers. At last... William? 报纸终于来了,William。 William: You're late! 你来晚了 。 [The paperboy reads the newspaper as William steps out.] Paperboy: I know, but - 我知道,不过...... William: But what? 不过什么? Paperboy: You'll see. 你自己看吧。 [William irons the newspaper.] Carson: Do the Times first. He only reads that at breakfast. 先熨《泰晤士报》,早餐时他只读这个。 And the Sketch for her Ladyship. 夫人则看《Sketch日报》。 [William nods as Carson leaves. He starts to fold up the paper, but stops when he sees something and reads it.] Carson: You can manage the others later. 其他的等等再烫。 Daisy: Why are their papers ironed? 为什么要熨报纸? Patmore: What's it to you? 关你什么事? O'Brien: To dry the ink, silly.We wouldn't want his Lordship's hands to be as black as yours. 让墨迹变干,傻丫头。 老爷的手怎能和你的一样脏。 [More bells ring. Daisy finishes clearing the table and Miss O'Brien gets up.] William: Mr Carson! I think you ought to see this. Carson先生,您看看这个。 [William hands him the newspaper.] Hughes: I can't make myself believe it. 我简直不敢相信。 Patmore: Me neither. 我也是。 Thomas: His Lordship's dressed. 老爷已换好衣服。 [Mrs Patmore looks over at William who is talking to Daisy.] William! Will you stop talking and take this kedgeree up? William,别聊天了,快把鸡蛋葱豆饭端上去。 And mind the burners are still lit. 再去看下炉子,火要是快灭了就告诉我。 William: Yes, Mrs Patmore. 我知道了, Patmore夫人。 [William takes the dish and heads out.] Thomas: Is it really true? 是真的吗? William: Afraid so. 恐怕是的。 Patmore: Nothing in life is sure. 人生无常。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/tdzyjj/519282.html |