《唐顿庄园》精讲14 追悼会结束乔治和罗伯特的私语(在线收听) |
Robert: Well, we've given them a memorial in London and a memorial here. 好啦,伦敦和这里的追悼会都办完了。 George Murray: I prefer memorials to funerals. They're less dispiriting. 追悼会更好些 没有葬礼那么压抑 Robert: We could hardly have held a funeral without the bodies. 没有遗体也办不了葬礼。 I gather they're putting up a stone to mark those whose bodies were never found. 我看他们会建一座纪念碑来悼念那些尸骨无存的人。 George Murray: In fact, I hear the Canadians are making quite a thing of the Titanic cemetery. 实际上我听说加拿大人要建泰坦尼克号公墓。 I'm surprised at the number they found. You'd think the sea would have taken more of them. 我对他们所找到的遗体的数字感到惊讶。我本以为还有更多的人都要葬身海底了。 Robert: So, Murray, what have you to tell me about the lucky Mr Crawley? 那么, Murray,你必须告诉我那位幸运的Crawley先生家成员有什么消息呢? George Murray: Nothing too terrible, I hope. 我希对你来说不是太糟糕的情况。 [Scene: Murray chuckles.] [情景:Murray轻声地笑了笑。] George Murray: I've only made a few inquiries but, no, there's not much to alarm you. 我也只是稍作了些打听,您不必太担心。 Matthew Crawley is a solicitor, based in Manchester. Matthew Crawley是名律师,在曼彻斯特执业。 Robert: Manchester? 曼城? George Murray: His special field is company law. His mother is alive and he lives with her. 他的专长是公司法。母亲还健在,同他一起生活。 His father, obviously, is not. He was a doctor. 当然啦,父亲过世了,生前是名医生。 Robert: I know. It does seem odd that my third cousin should be a doctor. 我知道我的三堂兄居然是一名医生。 George Murray: There are worse professions. 还有比这更差的职业了。 Robert:Indeed. 确实。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/tdzyjj/519294.html |