VOA常速英语2021--多名法国军人撞击爆炸装置丧生(在线收听) |
Two French soldiers were killed Saturday when their vehicle hit an improvised explosive device in northeastern Mali, just days after three others died in similar fashion. The Office of French President Emmanuel Macron announced on Saturday that he had learned with great sadness of the deaths. One of the soldiers was the first female soldier sent to the region since the French operation began. According to the French army, the latest deaths bring 250 the number of French soldiers killed in Mali, since France first intervened militarily in January 2013. The goal of the intervention was to help drive back Islamic jihadists who had overrun parts of the country. Macron has since affirmed France’s determination to continue its role in what a statement calls the battle against terrorism. 两名法国士兵星期六在马里东北部撞击简易爆炸装置后丧生,就在此事件几天前,另外三名士兵也以类似方式死亡。法国总统马克龙办公室周六宣布,自己在得知死亡的消息后深感悲痛。其中一名士兵是法国行动开始以来派往马里东北部的第一名女兵。据法国军方称,自2013年1月法国首次军事干预以来,最近马里丧生的法国士兵人数增加了250人。干预行动的目的是帮助击退占领马里部分地区的伊斯兰圣战分子。此后,马克龙重申法国决心继续在一份声明中所称的反恐斗争中发挥作用。 US Secretary of State Mike Pompeo said Saturday that American soldiers have suffered no deaths in Afghanistan in almost a year, he cited the Trump administration's initiative to promote peace in the conflicts torn nation. Washington in February concluded an agreement with the Taliban insurgency to close the 19-year-old Afghan war. It's the longest war in American history. The historic understanding started a phased withdrawal of American troops from the South Asian nation. The deal also opened first ever direct peace talks between the Taliban and the US-backed Afghan government in September to negotiate a political power sharing understanding to permanently end the war. US officials, however, have acknowledged a recent spike in fighting between Afghan security forces and Taliban insurgents that threatens the ongoing peace process. They've urged both Afghan adversaries to reduce hostilities and move quickly toward negotiated settlement. 美国国务卿蓬佩奥周六表示,近一年来,在阿富汗没有美国士兵死亡,他提起了特朗普政府提出的促进饱受冲突蹂躏的阿富汗和平的倡议。华盛顿方去年2月与塔利班叛乱分子达成协议,结束长达19年的阿富汗战争。这是美国历史上最长的战争。这一历史性的协议致使美国军队开始从这个南亚国家分阶段撤离。该协议还开启了塔利班与美国支持的阿富汗政府之间有史以来首次直接和谈,双方在九月就达成政治权力分享协议以永久结束战争进行谈判。然而,美国官员承认,阿富汗安全部队和塔利班叛乱分子之间的战斗最近出现了高潮,威胁到正在进行的和平进程。他们敦促两方阿富汗对手减少敌对行动,并迅速走向谈判解决。 Gunmen killed a significant number of civilians Saturday in Niger authorities said in the latest attack, in the landlocked (nations) nations troubled Tillaberi region. Local officials said many civilians were killed in the attack on a village near the border with Mali. The attack came on the same day election officials announced results for the first round of Niger's presidential vote. The results put ruling party candidate Mohamed Bazoumin in the lead. A runoff election is set for next month. Niger’s is also threatened by jihadis from Nigeria, home of a decade old insurgency launched by Boko Haram. 尼日尔当局在最近一次袭击中表示,持枪歹徒星期六在尼日尔杀害了大量平民,袭击发生在尼日尔这一内陆国家动乱的蒂拉贝里地区。当地官员表示,许多平民在马里边境附近一个村庄遭到袭击时丧生。袭击当天,尼日尔总统府官员宣布首轮选举结果。选举结果显示,执政党候选人巴祖敏领先。决选定于下月举行。尼日尔也受到来自尼日利亚的圣战分子的威胁,那里是博科圣地发动的长达十年的叛乱活动的发源地。 And the Syrian Observatory for Human Rights says two car bombings in separate parts of Turkish controlled areas of northern Syria killed six people on Saturday, including children. In the first car bomb near a vegetable market killed five people, including two children in a border town. Via remote, I'm Marissa Melton from Washington. This is VOA news. 而叙利亚人权观察组织表示,周六在叙利亚北部土耳其控制区的不同地区发生的两起汽车爆炸事件造成包括儿童在内的6人死亡。在一个蔬菜市场附近发生的第一起汽车炸弹事件中,5人死亡,其中包括一个边境城镇的两名儿童。我是玛丽莎·梅尔顿,为您在华盛顿远程报道美国之音新闻。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2021/1/519811.html |