美国国家公共电台 NPR 乌干达总统争议声中赢得连任 35年执政再延长(在线收听

We're going to head to the East African nation of Uganda now, which held a contentious presidential election earlier this week. The country's electoral commission announced that the incumbent longtime ruler, President Yoweri Museveni, beat back the challenge from his young opponent, the singer-turned-politician Bobi Wine. The election campaign was marred by violence against protesters and the opposition, and now Bobby Wine is contesting the results. We're joined now by NPR's Eyder Peralta, who's been in Uganda for the past week.

现在来关注东非国家乌干达,该国本周早些时候举行了一场具有争议的总统选举。乌干达选举委员会宣布,长期执政的现任总统约韦里·穆塞韦尼击败了他的年轻对手、歌手转为政治家的波比·怀恩。选举行动因针对抗议者和反对派的暴力事件而遭到破坏,波比·怀恩对选举结果提出质疑。NPR新闻的爱德尔·佩拉尔塔将和我们连线,他过去一周一直呆在乌干达。

Eyder, welcome. Thanks for joining us.

爱德尔,欢迎。谢谢你和我们连线。

EYDER PERALTA, BYLINE: Hey, Michel.

爱德尔·佩拉尔塔连线:你好,米歇尔。

MARTIN: So, first of all, just tell us the latest. What are you hearing on the streets in terms of reaction to the results?

马丁:首先,请介绍一下最新情况。当地街头对选举结果有何反应?

PERALTA: Yeah. So I listened to the results in a neighborhood called Karamoja, and it's poor and full of young people who had really been given hope by opposition leader Bobi Wine. They had hopes that maybe things could change in Uganda. And I listened on a radio with a few guys. And when the electoral commissioner announced that President Yoweri Museveni, who has been in power for 35 years, had won with almost 59% of the vote, there was silence, and I mean total silence.

佩拉尔塔:好。结果公布时我在Karamoja社区,该地非常贫穷,以年轻人为主,反对派领袖波比·怀恩令他们充满希望。他们希望乌干达的情况会有所改变。我和几个人一起听广播。当选举专员宣布执政35年的约韦里·穆塞韦尼总统以近59%的得票率获胜时,大家都沉默了,而且是完全沉默。

Bosco Kalibala (ph) — he was angry. He was emotional. So many people died during the campaigns, he said, and maybe instead of that death, he said, maybe it's time for President Museveni to just stop holding elections altogether and stay in power. Let's listen to a bit of our conversation.

博斯科·卡利巴拉非常生气。他情绪相当激动。他表示,许多人在竞选期间死亡,但本不应该有这么多人死亡,因此现在也许是穆塞韦尼总统完全停止举行选举且继续掌权的时候了。下面来听一下我和他的对话。

Does that mean that you're just giving up then, though? Does that mean that you will have one president for life?

这是否意味着你们要放弃了?这是否意味着你们将有一个终身总统?

BOSCO KALIBALA: (Through interpreter) Yeah, unless God helps us and takes him away. Other than that, we cannot even win when it comes to an election because he knows that if he presents an election and then we argue over it, he's going to kill us.

博斯科·卡利巴拉:(通过翻译)没错,除非上帝帮助我们让他下台。否则,我们甚至不能在选举中获胜,因为他知道,如果他举行选举,而我们为结果争论,那他会杀了我们。

PERALTA: And, Michel, I mean, I think it's important to note that the streets here have been totally militarized for the past week. There have been military helicopters in the skies and water cannons on corners. And military men are walking through neighborhoods in formation with their weapons in hand. And what Kalibala and others told me is that they're scared. And that fear seems to mean resignation that President Yoweri Museveni will stay in power.

佩拉尔塔:米歇尔,我认为有必要指出,这里的街道在过去一周已经完全处于军事设防状态。军用直升机在空中盘旋,街角备有水枪。军人手持武器,列队穿过社区。卡利巴拉和其他人告诉我,他们非常害怕。而这种恐惧似乎意味着他们对穆塞韦尼总统将继续掌权一事感到无可奈何。

MARTIN: And what's the opposition leader saying about all this?

马丁:反对党领袖作何回应?

PERALTA: So he is calling the elections the most rigged elections in the history of Uganda. And, you know, the government is rejecting these allegations. But Bobi Wine says he has evidence of military involvement and ballot stuffing. And he says full regions of Uganda didn't even vote. But he has not presented evidence to the Ugandan people because of the Internet blackout and because his house is surrounded by the military.

佩拉尔塔:他称这次选举是乌干达历史上操纵最严重的选举。政府驳斥了这些指控。但波比·怀恩表示,他有军事介入和堵塞选票的证据。他表示,乌干达多个地区甚至都没有进行投票。但由于网络瘫痪以及其住宅他被军方包围,他没能向乌干达民众展示证据。

I had an interview scheduled with him — with Bobi Wine. And when I got to his house, a huge contingent of troops and police and special forces told me that I had no authorization to enter his house. And then later in the day, the government just beefed up that security. And when a group of us journalists approached, they told us to leave and marched toward us with their weapons.

我和波比·怀恩约好进行采访。我到他家时,由军人、警察和特种部队组成的联合小队告诉我,我无权进入他家。之后,政府加强了安全措施。在我们记者靠近时,他们让我们离开,并带着武器向我们走来。

I did manage to speak to Bobi Wine over the phone, and he said that he has essentially been put under house arrest. I asked him what he would tell Ugandans if he could speak to them, and this is what he told me.

我设法和波比·怀恩通了电话,他说他基本上是被软禁了。我问他,如果他能和乌干达民众讲话,他会告诉他们什么,以下是他的回答。

BOBI WINE: I would tell them to stand firm, not to lose heart and claim that their voice reigns supreme. I would tell the Ugandans to be strong and know that this is not the end, but just the beginning of a large and lengthy struggle for the voice of the people to reign supreme.

波比·怀恩:我会告诉他们要坚定立场,不要灰心,他们的声音享有至高无上的地位。我会告诉乌干达人要坚强,要知道这不是结束,只是争取人民呼声至高无上的漫长斗争的开始。

PERALTA: And, you know, he promised to use any legal means to fight, but it's unclear what that actually means.

佩拉尔塔:他承诺应用所有法律手段来抗争,但目前尚不清楚这到底是何意思。

MARTIN: So, Eyder, that sounds like a very fraught and tense situation. Like, what's the biggest concern now that the results have been announced?

马丁:爱德尔,听起来目前的状况非常紧张。现在结果已经公布,那人们最担心的是什么?

PERALTA: There had already been intense violence in the runup to the elections. So, you know, more violence was the fear. But what I'm seeing and hearing right now in Kampala is resignation. It's silent. And I think what is important to note is what Bobi Wine has represented to Ugandans. Bobi Wine is one of Uganda's most popular singers, and he broke into politics just five years ago, and he took on President Museveni head on. He's been beaten, tortured, jailed, but he has also really inspired young people in this country.

佩拉尔塔:在选举前夕已经发生了激烈的暴力事件。因此,人们担心会发生更多暴力事件。但我现在在坎帕拉看到和听到的是无奈。是沉默。我认为值得注意的是,波比·怀恩对乌干达民众来说代表着什么。波比·怀恩是乌干达最受欢迎的歌手之一,他五年前才涉足政坛,正面迎战穆塞韦尼总统。他曾被殴打、折磨、监禁,但他也激励了这个国家的年轻人。

And that's huge because here in Uganda, the average age is 17. And through his music and his campaign, he really electrified young people. He made them believe that maybe finally a new generation could take the reins here in Uganda. And I think today there was just a really chilling realization that even after 35 years, this regime still has a chokehold on the country.

这是巨大的成功,因为乌干达的平均年龄是17岁。他通过音乐和竞选活动,让年轻人感到兴奋。他使他们相信,也许新一代人终于可以在乌干达掌权了。我认为,今天人们才真正意识到,即使35年过去了,这一政权仍在桎梏这个国家。

MARTIN: That is NPR's Eyder Peralta.

马丁:以上是NPR新闻的爱德尔·佩拉尔塔带来的报道。

Eyder, thank you.

爱德尔,谢谢你。

PERALTA: Thank you, Michel.

佩拉尔塔:谢谢你,米歇尔。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/2021/520419.html