新闻周刊:特朗普政府的农民救助资金流向了贿赂官员的腐败的巴西兄弟(2)(在线收听) |
"JBS USA Holdings, Inc. produces and exports animal protein products in the United States and Australia. It offers fresh and frozen chicken, pork, and beef products. The company also offers processing services," according to a company description by Bloomberg. "The company's products are sold to foodservice, retail, and frozen entrée customers. It offers its products through retailers, foodservice distributors, and restaurants in the United States." “JBS美国控股有限公司在美国和澳大利亚生产和出口动物蛋白产品。它提供新鲜和冷冻鸡肉、猪肉和牛肉产品。该公司还提供加工服务,”根据彭博社对该公司的描述。“该公司的产品销往餐饮服务、零售和冷冻主菜客户。它通过美国的零售商、食品服务分销商和餐馆提供产品。” Similar to JBS Holdings, Smithfield Food, a Chinese-owned pork producer based in Virginia, also qualified to receive bailout funds from the Trump administration. Smithfield Food is owned by WH Group, a company that may have received Chinese government assistance in order to acquire Smithfield Food. 与JBS控股有限公司类似,总部位于弗吉尼亚州的中资猪肉生产商史密斯菲尔德食品公司也有资格获得特朗普政府的救助资金。史密斯菲尔德食品由万洲国际所有。万洲国际为了收购史密斯菲尔德食品,可能接受了中国政府的援助。 American farmers are bearing the brunt of President Donald Trump's years-long trade war with China, which appeared to have escalated recently. Last week, Trump announced that he would raise a 10 percent tariff on Chinese imports to 25 percent. China retaliated, raising tariffs on some U.S. imports. Pork and soybean exports from the U.S. have been especially hard hit, and some U.S. farmers face the very real possibility of going bankrupt without government support. 唐纳德·特朗普总统多年来与中国的贸易战似乎最近升级,美国农民首当其冲。上周,特朗普宣布,他将把对中国进口商品征收的10%的关税提高到25%。作为反击,中国提高了部分美国进口商品的关税。美国的猪肉和大豆出口受到的打击尤其严重,一些美国农民面临着在没有政府支持的情况下破产的真实可能性。 Last year, U.S. pork producers lost an estimated $2.2 billion due to the trade war. Industry insiders have called on the administration to end the trade war to boost American jobs. 去年,美国猪肉生产商因贸易战估计损失了22亿美元。业内人士呼吁政府结束贸易战,以促进美国就业。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/xwzk/520474.html |