纽约时报 加州陷入熊熊烈火 特朗普却在火上浇油(2)(在线收听) |
Asked to respond, a White House spokesman, Judd Deere, said California’s leaders “support destructive liberal policies” 在被要求置评时,白宫发言人贾德迪尔表示,加州领导人“将精力放到了支持极其危险的自由政策上”, and have not done enough to manage wildfire risks. 而没有投入足够的精力控制野火。 “California should focus on its own affairs rather than trying to regulate 49 other states with its big-government policies.” “加州应该多关注关注自己的分内之事,而不是想着如何用大政府政策对其余各州指手画脚。” Experts say that the administration’s efforts to roll back climate policy in California will not lead directly to worse wildfires. 专家表示,政府降低加州气候变化政策的标准并不会直接导致野火变得愈发肆虐。 But California is the fifth largest economy in the world, 问题是,加州是世界第五大经济体, and what happens here can reverberate and affect national and international efforts to halt global warming. 这里发生的事情可能产生蝴蝶效应,影响到国内外遏制全球变暖的努力。 The past 10 days have brought home to many Californians the brutal reality of a changing climate 过去十天让许多加州人都意识到了气候变化的残酷现实, and cemented the feeling that politicians far away in Washington are not just ignoring it 也让他们更加坚信,远在华盛顿的政客们不仅无视气候变化, but actively working to undermine their efforts to address it. 还在积极地破坏他们为解决气候变化所做的努力。 “The seas are rising, diseases are spreading, fires are burning, hundreds of thousands of people are leaving their homes,” “海平面正在上升,疾病正在蔓延,大火正在燃烧,数十万人背井离乡。” Jerry Brown, the former California governor, told a hearing in Washington earlier this week. 本周早些时候,前加州州长杰里·布朗在华盛顿的一次听证会上表示。 “California is burning while the deniers fight the standards that can help us all.” “加州燃起了熊熊烈火,那些自欺欺人的人却要反对能帮助我们所有人的政策标准。” “This is life-and-death stuff,” he said. “是生是死,全都在此一举了,”他说。 The images of the wildfires beamed around the world barely begin to capture the grinding frustration of California residents at home. 山火肆虐的图片传遍了世界各地,却几乎完全没有反映出加州当地民众万分沮丧。 In wine country, two hours north of San Francisco, 在旧金山以北距旧金山两小时车程的酒乡, Mike and Debby Bailey watched helplessly night after night last week as the mountain across from their ranch was on fire — again. 上周,面对牧场对面的山上再次燃起熊熊大火,迈克·贝利和黛比·贝利陷入了夜复一夜的绝望。 The same hills burned two years ago. 两年前,那些山丘便已经被烧毁过一次。 Like many in Northern California, the Baileys, 和许多加州北部的乡亲一样, who defied evacuation orders to protect their home and their animals, 为了保护自家家园和牲畜而拒绝服从疏散令的贝利夫妇 faced the double threat of fires and a power company that turned off their electricity, disabling their water pumps. 也面临着大火与被电力公司切断供电,无法使用水泵的双重威胁。 Mr. Bailey, a retired pharmacist who has metastatic prostate cancer, missed five days of radiation treatment. 贝利先生退休前曾是一名药剂师,如今,身患转移性前列腺癌的他已经错过了五天的放疗。 “I’ve reached my limit,” he said on Thursday, as the fire was being brought under control. “我已经受够了,”他周四说道。当时,火灾的情势已经得到了控制。 “This is the climate change that scientists have been telling us about for years and we’ve buried our heads like ostriches.” “这就是多年来科学家们一直在反复跟我们说的气候变化,而我们却一直在当缩头乌龟。” The most destructive, the deadliest and the largest wildfires in California history have all occurred in the past two years. 加州有史以来最具破坏性、最致命、规模最大的山火均发生在过去两年内。 The Camp fire, which incinerated the town of Paradise in the Sierra foothills, killed 86 people and destroyed nearly 19,000 homes. 将塞拉山麓的整个天堂小镇都夷为了平地的坎普山火造成了86人死亡,近1.9万处住宅被毁。 A year earlier, the wine country fires killed more than 40 people and destroyed more than 5,000 homes. 去年,酒乡的山火造成40余人死亡,5000余处住宅被毁。 The Mendocino Complex fire last year, which burned 460,000 acres, was the largest ever recorded in the state. 去年烧毁了46万英亩土地的门多西诺复合大火为该州有史以来最大的火灾。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/nysb/520908.html |