纽约时报 汽油涨价引发抗议 伊朗政府发动血腥镇压(1)(在线收听) |
As Angry Citizens Stage Protests, Iran Opened Fire 汽油涨价引发抗议 伊朗政府发动血腥镇压 By Farnaz Fassihi and Rick Gladstone 文/法纳兹·法西亚,里克·格拉德斯通 Iran is experiencing its deadliest political unrest since the Islamic Revolution 40 years ago, 伊斯兰革命距今已有40载,目前,伊朗正经历着伊斯兰革命以来最为严重的政治动荡, with at least 180 people killed — and possibly hundreds more — 造成了至少180人死亡——实际死亡人数很可能远高于这一数字—— as angry protests have been smothered in a government crackdown of unbridled force. 民众愤怒的抗议活动已经被政府残酷的武力镇压。 It began two weeks ago with an abrupt increase of at least 50 percent in gasoline prices. 一切还要从两周前,汽油价格突然上涨50%不止开始说起。 Within 72 hours, outraged demonstrators in cities large and small 油价上涨不到72小时,愤怒的示威民众就涌上了大小城市的街头, were calling for an end to the Islamic Republic’s government and the downfall of its leaders. 呼吁推翻现任伊斯兰共和国政府,并要求其领导人下台。 In many places, security forces responded by opening fire on unarmed protesters, 不少地方警卫部队纷纷向手无寸铁的抗议人士开火, largely unemployed or low-income young men between the ages of 19 and 26, according to witness accounts and videos. 目击者描述及视频资料显示,抗议者大多是19~26岁的失业或低收入男青年。 In the southwest city of Mahshahr alone, witnesses and medical personnel said, 目击者和医务人员说,仅西南部城市马赫沙赫尔一地, Islamic Revolutionary Guards Corps members surrounded, shot and killed 40 to 100 demonstrators — 伊斯兰革命卫队就包围,射杀了40~100名示威者—— mostly unarmed young men — in a marsh where they had sought refuge. 他们大多都是手无寸铁的年轻男子——就在他们避难的沼泽地里。 “The recent use of lethal force against people throughout the country is unprecedented, 即便对伊斯兰共和国这样的国家,对有着它这样的暴力前科的国家而言, even for the Islamic Republic and its record of violence,” 本次对各地民众的血腥武力的强度都超过了以往任何一次武力镇压的强度, said Omid Memarian, the deputy director at the Center for Human Rights in Iran, a New York-based group. 总部纽约的伊朗人权中心副主任奥米德·梅马里安说道。 Altogether, from 180 to 450 people, and possibly more, were killed in four days of intense violence 11月15日有关方面宣布了汽油价格上涨的消息后,激烈的暴力冲突持续了四天时间, after the gasoline price increase was announced on Nov. 15, with at least 2,000 wounded and 7,000 detained, 总体死亡人数180~450人,实际人数可能更多,此外还有至少2000人受伤,7000人被拘留, according to international rights organizations, opposition groups and local journalists. 国际人权组织、反对派团体和当地记者多方透露。 The last enormous wave of protests in Iran — in 2009 after a contested election, which was also met with a deadly crackdown — 伊朗上一次大规模抗议浪潮——发生于2009年,起源于一场颇有争议的选举,也激起了政府的血腥镇压—— left 72 people dead over a much longer period of about 10 months. 造成了72人死亡,但过程比这次漫长得多,持续了大约10个月时间。 Only now, nearly two weeks after the protests were crushed — 现在,抗议被镇压——其消息很大程度上也因该国的断网操作被封锁了起来, and largely obscured by an internet blackout in the country that was lifted recently — 日前,该国网络才刚刚恢复——已经过去了近两周之后, have details corroborating the scope of killings and destruction started to dribble out. 明确此次杀害和破坏行径规模的细节才刚刚开始被透露出来。 The latest outbursts not only revealed staggering levels of frustration with Iran’s leaders, 最近的爆发不仅揭示了民众对伊朗领导层极度失望的情绪, but also underscored the serious economic and political challenges facing them, 也凸显了他们面临的包括特朗普政府对该国施加的严厉制裁产生的挑战, from the Trump administration’s onerous sanctions on the country 以及日益不稳的中东地区内邻国对伊朗与日俱增的怨恨产生的挑战 to the growing resentment toward Iran by neighbors in an increasingly unstable Middle East. 在内的巨大的经济,政治挑战。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/nysb/521133.html |