纽约时报 伊朗宣布中止履行伊核协议 对峙持续僵化(1)(在线收听

Standoff Builds As Iran Drops Nuclear Limits.

伊朗宣布中止履行伊核协议,对峙持续僵化。

By Alissa J. Rubin, Ben Hubbard, Farnaz Fassihi and Steven Erlanger

文/艾丽莎·J.鲁宾,本·哈巴德,法纳兹·法西里 ,史蒂夫·厄兰格

The consequences of the American killing of a top Iranian general rippled across the Middle East and beyond on Sunday,

周日,美国暗杀伊朗高级将领一事在中东及其他地区引发了涟漪效应,

with Iran all but abandoning a landmark nuclear agreement and Iraqi lawmakers voting to expel American forces from their country.

致使伊朗终止了限制核计划的承诺,伊拉克议员甚至投票决定将美军驱逐出境。

Steeling for retaliation from Iran, an American-led coalition in Iraq and Syria suspended the campaign it has waged against the Islamic State for years,

成千上万伊朗人走上街头悼念卡西姆·苏莱曼尼将军的离世,为防备伊朗的报复行动,

as hundreds of thousands of Iranians took to the street to mourn the general, Qassim Suleimani.

一支由美国牵头的伊拉克和叙利亚联军暂停了数年来打击伊斯兰国的行动。

“Iran’s nuclear program will have no limitations in production, including enrichment capacity,”

伊朗政府在周日的一份声明中表示,“伊朗核项目的生产,包括浓缩的规模都将不再受限,”

the Iranian government said in an announcement Sunday that seemed to signal the de facto collapse of the 2015 agreement.

这一宣言似乎意味着2015年达成的核协议已然破裂。

Warning Iran not to attack, President Trump said the United States had pinpointed 52 targets in Iran — including cultural sites.

特朗普总统警告伊朗不要轻举妄动,称美国已经锁定伊朗境内的52处目标,包括多处文化古迹。

The sites, he said, represented the 52 American hostages held at the United States Embassy in Tehran during the Islamic Revolution in 1979.

那些古迹,他表示,就代表1979年伊斯兰革命期间被挟持在美国驻德黑兰大使馆内的52名美国人质。

Amid outrage in Iran, Foreign Minister Mohammad Javad Zarif declared that “targeting cultural sites is a war crime”

在国内的一片民愤声中,伊朗外长扎里夫宣布,“针对文化古迹将会构成战争罪行”,

and predicted that the “end of U.S. malign presence in West Asia has begun.”

随后,他预言道,“美国荼毒西亚的时代就要终结了。”

Mr. Trump also directed his anger at Iraq, warning it not to expel American forces, and pointing to an air base the United States built there.

特朗普还将愤怒发泄在了伊拉克身上,警告它不要驱逐美军,尤其不要驱逐美国位于伊拉克境内的某空军基地。

“We’re not leaving unless they pay us back for it,” he said.

“除非他们把该还的都还给我们,否则我们绝不离开,”他说。

Mr. Trump has said that the killing of General Suleimani on Friday was aimed at preventing war.

特朗普总统表示,周五暗杀卡西姆·苏莱曼尼少将是为了防止战争。

But so far, it has unleashed a host of unanticipated consequences that could dramatically alter where the United States operates.

然而,就目前来看,暗杀一事严重节外生枝,或将极大改变美国的部署计划。

Increasingly, the killing appeared to be generating effects far beyond the United States’ ability to control.

暗杀引发的后果似乎早已超出美国的掌控。

This may include Iran’s nuclear future.

伊朗核武的未来便是如此。

On Sunday, the Iranian government said it was abandoning its “final limitations in the nuclear deal,”

伊朗政府于周日表示,它将废弃“核协议对其实施的终极限制”,

the international agreement intended to prevent Tehran from developing nuclear weapons.

也即旨在阻止伊朗发展核武的那份国际协约。

The decision leaves no restrictions on Iran’s nuclear program, the statement said,

这一抉择表明,伊朗的核项目,包括铀的浓缩、生产、研究和扩大,

including on uranium enrichment, production, research and expansion.

将不再受该协议的任何限制,

Iran will, however, continue its cooperation with the International Atomic Energy Agency and return to the nuclear limits

但伊朗政府也称,如果取消经济制裁并保证其利益,

if the economic sanctions imposed on it are removed and Iran’s interests guaranteed, the government said.

伊朗将继续与国际原子能机构合作并重返核协议。

American sanctions have hit Iran’s oil-based economy particularly hard.

美国的制裁对以石油为基础的伊朗经济打击尤其严重。

General Suleimani was a towering figure both in Iran and across the Middle East,

苏莱曼尼将军在伊朗乃至整个中东地区都是赫赫有名的大人物,

where he cultivated proxy militias in Iraq, Syria and Lebanon.

伊拉克、叙利亚和黎巴嫩都是他培养代理民兵之地。

Since he was killed in an American drone strike at the Baghdad airport on Friday alongside a powerful Iraqi militia leader,

周五,美国无人机向巴格达机场发起空袭,苏莱曼尼当场丧生,和他一起丧生的还有一名颇有势力的伊拉克民兵领袖,

Iran and its partners have stepped up calls for vengeance, although they have yet to follow through on the threats.

随后,伊朗及其伙伴纷纷呼吁向美国复仇,但目前尚停留在口头威胁阶段。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/nysb/521149.html