美国国家公共电台 NPR 阿根廷成为拉美地区首个堕胎合法化国家(在线收听) |
Here's a bit of very recent history in the United States. Just six weeks ago, retired General Michael Flynn, an ally of President Trump, called for a military takeover in the United States. Endorsing false claims of election fraud, Flynn called for martial law paired with a promise to rerun the election. That never happened. The U.S. military upheld the constitution, the facts and the law. But in Myanmar, democratic safeguards were not as strong. And Myanmar's military has executed a plan similar to that proposed by Michael Flynn. The military claimed election fraud and now has seized power, promising to rerun the election later. Troops also detained the country's leader, Aung San Suu Kyi, and several other senior members of her ruling National League for Democracy. Michael Sullivan is covering the story from Thailand. Hey there, Michael. 以下是美国最近发生的事件。就在六周前,特朗普总统的盟友、退役将军迈克尔·弗林呼吁军方接管美国。弗林支持虚假的选举舞弊指控,呼吁戒严,同时承诺重新举行选举。但这并未发生。美国军方坚持宪法、事实和法律。但在缅甸,民主保障并没有那么有力。而缅甸军方也执行了类似迈克尔·弗林提出的计划。军方声称选举存在舞弊,现在已经夺取政权,并承诺稍后将重新举行选举。军队还扣押了该国领导人昂山素季及其领导的全国民主联盟(简称NLD)的其他多名高级成员。迈克尔·沙利文将从泰国带来详细报道。你好,迈克尔。 MICHAEL SULLIVAN, BYLINE: Hi, Steve. 迈克尔·苏利文连线:你好,史蒂夫。 INSKEEP: How did the coup unfold? 因斯基普:政变是如何展开的? SULLIVAN: Early this morning, the military rounded up Suu Kyi and several of her associates in the capital, Naypyitaw. And telephone and Internet service was down for several hours after that. And then there was the official announcement of the state of emergency on TV later in the morning. What we've heard is that in addition to Suu Kyi and the other NLD leaders, more people have been detained, as well, including some activists, but we don't know how many. 苏利文:今天清晨,军方在首都内比都围捕了昂山素季及其多名同事。此后,电话和互联网服务中断了数个小时。上午晚些时候,进入紧急状态的正式声明在电视上宣布。我们了解到,除了昂山素季和其他全国民主联盟领导人外,还有多人被扣押,其中包括一些活动人士,但我们不知道具体人数。 INSKEEP: OK, so the pretext for this was that the National League for Democracy did well in an election. But, I mean, they've been popular. They've won elections before. So what claims is the military making about this one? 因斯基普:好,军方的托辞是全国民主联盟在选举中的表现过好。但是,他们很受欢迎。他们以前也赢得过选举。那军方对此有何说法? SULLIVAN: The military is claiming that Aung San Suu Kyi's party did too well. And after a military-linked party performed very badly in the November election, worse than many had expected, the military cried foul. It's kept on doing so ever since. And last week, the coup rumors went into overdrive, especially when the military commander in chief started musing about the idea publicly. On Saturday, the military seemed to walk things back and downplayed the idea of a coup. And now this. 苏利文:军方声称昂山素季所在政党的表现太好了。此前,一个与军方有联系的政党在11月选举中的表现非常糟糕,甚至比许多人预期的还要糟糕,军方随即声称对手违规。自那以后,军方一直如此。上周,政变传闻甚嚣尘上,特别是当军事总司令开始公开考虑这一想法时。上周六,军方似乎回心转意,淡化了发动政变的想法。但现在还是发生了。 INSKEEP: Well, why would today be the day? 因斯凯普:那为何是今天? SULLIVAN: Because today was the day of the new parliament, elected in November, was supposed to convene. And it appears that the military just didn't like that idea. But there's no evidence to support their claims of rampant election fraud. Now, whether that's the real reason the military acted or not, it's not clear. But that's their stated reason — that and the NLD not postponing the election because of the COVID pandemic. 苏利文:因为今天是11月选出的新议会召集的日子。看来军方不喜欢这件事。但没有证据支持他们关于选举舞弊猖獗的说法。至于这是否是军方采取行动的真正原因,目前尚不清楚。但这是他们明确的理由,而且全国民主联盟没有因为新冠肺炎疫情而推迟选举。 INSKEEP: And I guess we should emphasize, since we made this comparison with the calls for a military takeover in the United States, the law is very different in Myanmar. The constitution's very different in Myanmar. The military is much, much more powerful. And I guess to say the least, they've had a problematic relationship with Aung San Suu Kyi for decades. 因斯基普:我想我们应该强调一下,因为我们将这与美国要求军事接管的呼吁进行了比较,不过缅甸的法律与美国截然不同。缅甸的宪法与美国完全不同。在缅甸,军队要强大得多。我想至少可以说,他们与昂山素季的关系几十年来一直存在问题。 SULLIVAN: Yeah, no love lost there. The military kept her in detention or house arrest for more than 15 years before the 2011 election. And the military-drafted constitution allowed it to retain a lot of power. Even today, it's in charge of the defense ministry, the home ministry. It's reserved a quarter of the seats in parliament for itself in that constitution. And that's pretty much prevented Suu Kyi and her party from achieving some of what they wanted. She's been trying to get the constitution changed, and the military hasn't been happy about that, either. 苏利文:没错,关系很差。2011年大选前,军方将她扣押或者说软禁了超过15年的时间。军方起草的宪法允许军方保留很多权力。即使是现在,军方仍控制着国防部和内政部。军方在宪法中为自己保留了议会四分之一的席位。这在很大程度上阻碍了昂山素季及其政党实现一些目标的计划。她一直试图修改宪法,此举也令军方感到不满。 INSKEEP: So we have this person who was detained once before for years, actually got a Nobel Peace Prize, eventually became the democratically elected leader. And now she's detained again. What happens next? 因斯凯普:而在多年前就被扣押过的昂山素季曾获得诺贝尔和平奖,而且她最终成为了民选领导人。现在她再次被扣押。那接下来会发生什么? SULLIVAN: As you mentioned, the military said today it will rerun that election in a year's time. We'll see. But this coup comes at a time when Myanmar is facing an economic crisis, a COVID pandemic, ongoing ethnic insurgencies, new ethnic insurgencies. It's already an uncertain time for Myanmar, Steve, and this isn't likely to help. 苏利文:如你所说,军方今天表示,一年后将重新举行选举。我们要拭目以待。但这次政变发生之际,缅甸正面临经济危机、大规模疫情、持续的民族叛乱以及新爆发的民族叛乱。对缅甸来说,现在已经是一个不确定的时刻,史蒂夫,重新选举不太可能有帮助。 INSKEEP: Michael, thanks for the update. Really appreciate it. 因斯基普:迈克尔,谢谢你带来的最新报道。非常感谢。 SULLIVAN: You're welcome, Steve. 苏利文:不客气,史蒂夫。 INSKEEP: Michael Sullivan reporting on events in Myanmar. He is in neighboring Thailand. 因斯基普:以上是迈克尔·苏利文就缅甸事件进行的报道。他是从泰国发来的报道。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/2021/521477.html |