纽约时报 意大利爆发多例冠状肺炎 欧洲陷入恐慌(2)(在线收听) |
Israel on Monday will block entry to all nonresidents who have visited Japan and South Korea in the 14 days before their arrival. 周一开始,以色列将禁止所有抵达该国前的14天内前往过日本和韩国,且非该国居民的人口入境。 On Sunday, President Moon Jae-in of South Korea, 周日,韩国总统文在寅, which has 763 confirmed infections and six deaths, put the country on the highest possible alert, 该国已经确诊763人,死亡6人,启动最高级别疫情警报, empowering the government to ban visitors from China and take other sweeping measures to contain the outbreak. 准许政府禁止中国游客入境,同时大力采取其他措施控制疫情。 “The coming few days will be a critical time for us,” “未来几天对我们至关重要,” Mr. Moon said at an emergency meeting of government officials. 文在寅在一场政府官员紧急会议上说道。 Even China — with an government that has locked down areas with tens of millions of people in an attempt to stamp out the epidemic — 即便是中国——为消灭疫情,该国政府已经对多个拥有数千万人口的地区实行封城管理—— has struggled to contain the virus, which has no known cure. 控制新冠病毒都控制得比较艰难,尚未研制出有效的抗病毒药物。 But the scores of new cases in Italy, mostly in the Lombardy region that includes densely populated Milan, 然而,意大利新增的数十起病例,大多出现在人口稠密的米兰所在的伦巴第地区, present a new challenge for a country with a wobbly government often paralyzed by infighting. 堪称对这个政府经常因为内斗瘫痪,已经摇摇欲坠的国家提出了新的挑战。 That government has now become the reluctant laboratory 如今,该国政府已然化身成为一个身不由己的实验室, to test whether the virus can be successfully contained in an open European society with a liberal approach to restrictions. 检验着以自由应对限制,实行对内开放的欧洲社会能否成功控制住新冠病毒这一问题的答案。 Prime Minister Giuseppe Conte of Italy said on Italian television on Sunday that the country had taken precautions, 意大利总理朱塞佩·孔特周日在电视新闻中表示,该国已经采取预防措施, including barring flights from China in January. 今年一月就已停运从中国前往意大利的航班。 These measures seemed to have paid off “even if now it looks like it didn’t,” he said. 那些措施似乎也已经取得了成效,“尽管表面来看并非如此,”他说。 He suggested that the surge of Italian cases only reflected Italy’s casting a wider net in terms of testing. 他表示,意大利新冠肺炎病例的激增只能说明意大利在检测时将网撒得更大了。 “We cannot exclude that after tests that are equally rigorous, the numbers can go up in other countries,” Mr. Conte said. “经过同样严格的测试,其他国家检测出来的结果可能更多,我们不排除有这个可能,”孔特说。 Beatrice Lorenzin, a former Italian health minister, 意大利前卫生部长贝阿特里斯·洛伦津表示, said the sharp rise in cases in Italy resulted from systematic checks that discovered a “second generation of contagion.” 意大利新冠肺炎病例的急剧上升是系统检查发现该病毒会“二次传播”的结果。 She said this was probably caused by infected people who traveled to Italy from China 她说,这一结果可能是感染者造成的, using indirect flights without declaring their original departure point 他们避开了申报原始出发点,或在病毒潜伏期选择了自主隔离, or putting themselves in voluntary quarantine during the virus’ incubation period. 最后通过转机从中国到了意大利。 “I hope similar things did not happen in other countries,” she said. “我希望其他国家不要重蹈我们的覆辙,”她说。 The outbreak in Codogno, in Lombardy, was detected after a 38-year-old man was admitted to the city’s hospital and given a diagnosis on Thursday. 周四,伦巴第大区科多尼奥镇医院收治了一名38岁的男子,诊断结果表明该镇已出现新冠疫情。 But the man had developed symptoms perhaps five days before that, potentially allowing the virus to spread. 问题是,该男子大约5天前就已表现出症状,入院前可能已经将病毒传播给了其他人。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/nysb/522068.html |