纽约时报 疫情下的美国 总有人不信邪(2)(在线收听) |
In Rhode Island, among businesses cited for ignoring social-distance warnings was Wonderland, 罗德岛地区因忽视隔离警告被点名的企业中有一家叫“Wonderland”(“仙境”)的脱衣舞俱乐部, a strip club, where customers were still receiving lap dances last weekend. 该俱乐部上周末仍在为顾客提供脱衣舞表演。 GameStop, the video game chain, drew an outcry from its employees 电子游戏连锁品牌GameStop也引发了员工的强烈抗议, as it instructed its thousands of stores to remain open and to counter closure requests by local authorities, 因该品牌指示其名下的数千家门店继续营业,无视地方当局的停业要求, because, according to a staff memo, it believed it was “classified as essential retail.” 一份员工备忘录显示,该品牌这么做的理由是其认为自己“属于基础零售业”。 In California, Tesla, the luxury electric carmaker, 加利福尼亚州高端电动汽车制造商特斯拉 temporarily defied Bay Area orders to shut down all nonessential business, keeping its 10,000 factory workers on the job. 目前也无视了湾区发布的所有非基础业务全部关闭的命令,坚持让其雇佣的1万名工人继续工作。 On Thursday, Tesla said it would suspend operations, beginning on Monday. 周四,特斯拉表示公司将于周一开始暂停运营。 And in the Midwest, Uline, a major distributor of packaging materials and industrial supplies, 中西部主营包材和工业用品的大型分销商Uline也不顾员工, kept its work force going through the week, despite complaints from employees, including those crowded into its call centers, working side-by-side in cubicles. 包括挤在客服中心那些并排的小格子里的员工的反对,坚持开工到了周末。 “Nothing’s really changed,” one employee said. “It’s just nerve-racking.” “(和平时)基本没什么不同,”一名员工说道。“只是让人觉得有点心烦。” Employees received an email Thursday from the owners of the $5.8 billion company and big donors to Republican causes, 周四,员工收到了尤里恩家族——也即Uline这一市值58亿的公司的所有者兼共和党的大金主——的邮件, thanking them for their efforts and saying that the “White House called upon us twice with huge orders” this week. 邮件声称感谢他们的付出,本周“白宫已经两度致电,严令我司停工”。 The same day, a manager at one Uline call center sent a note to employees. 就在当天,Uline客服中心的一名经理也向他们的员工发了一条通知。 “If you, or family members, are under the weather with cold/allergies — or anything aside from Covid-19,” it read, “如果你,或你的家人,因感冒/过敏——或除新冠肺炎以外的任何疾病——感到不适,”通知上写道, “please do NOT tell your peers about the symptoms & your assumptions. “请勿将症状或你的猜测告知同伴。 By doing so, you are causing unnecessary panic in the office.” 以免在办公室造成不必要的恐慌。” But plenty of Americans voluntarily ventured into the germ-stained world to pass time. 然而,也有不少群众为了消磨时间自愿冒险将自己暴露在被细菌污染的公共场所。 While the major casinos in Las Vegas and Atlantic City shuttered early in the week, 拉斯维加斯和大西洋城的大型赌场都已于本周早些时候停业, those like Chukchansi Gold in central California promised increased cleanliness, 加州中部的Chukchansi Gold等赌场却只是承诺加大清洁力度, a tricky sell in a world of playing cards and slot machines. 此举在这个以纸牌和老虎机谋利的世界里显得格外刁钻。 They folded, one by one. 他们一个接一个地关门了。 Chukchansi announced suddenly on Friday that it would close that night. 周五,Chukchansi赌场突然宣布当晚便停业。 Valley View Casino, near San Diego, planned to make it until Sunday night, 圣地亚哥附近的Valley View(谷景赌场)本计划一直营业到周日晚, but closed on Friday, too, along with several casinos in Florida. 但也与佛罗里达州的几家赌场一起在周五关门了。 With so many indoor places closed — no malls, no movies — millions tried to escape outdoors, sometimes creating their own crowds. 由于太多室内场所关门——没有了营业的商场,也没有了上映的电影——无数人试图逃到室外消遣,有时便会导致人群聚集。 Sidewalks were jammed around the Tidal Basin in Washington, D.C., as people came to see the cherry blossoms. 由于大量人群前往观赏樱花,华盛顿特区潮汐盆地周围的人行道被围得水泄不通。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/nysb/522078.html |