纽约时报 疫情下的美国 总有人不信邪(3)(在线收听

No place highlighted the country’s conflicting moods more than Florida.

任何地方都不如佛罗里达能凸显美国当下的矛盾情绪。

Footage of crowded beaches spread.

记录海滩人山人海的影像在民众中间广为传播。

Shutting down spring break proved difficult.

事实证明,叫停春假活动很难。

Some students, high on sunshine and beers and obliviousness, relied on their youth as a shield

一些醉心阳光和啤酒,后知后觉的学生仗着自己年少体健,

and ignored warnings they could carry the virus back to their parents and grandparents.

对他们可能将病毒带回家传播给长辈的警告视若无睹。

“It’s like this thing blew up in my face,” said Parker Simms,

“就感觉,这个(疫情)让我的计划全泡汤了,”肯塔基大学学生帕克·西姆斯说道。

a student from the University of Kentucky who came to Fort Lauderdale last Saturday with 50 friends and big plans.

上周六,他和50个朋友做好了雄心勃勃的打算后一同来到了(号称“美国威尼斯”的)劳德代尔堡。

“It blew up during my spring break week.”

“(疫情)它偏偏在我春假的时候爆发了。”

In the debate between economics and epidemiology, local officials generally took the side of money and revelry.

在就经济PK流行病展开的辩论中,地方官员大多选择了金钱和狂欢。

Late in the week, though, many joined the shutdown trend.

不过,临近周末时,不少人还是选择了加入停工停产的大潮。

By Thursday, the beach in Fort Lauderdale was eerily empty, save for stacked chairs and lifeguard towers.

周四,劳德代尔堡的海滩已经空无一人,只剩下堆放的椅子和救生员塔的身影。

A cluster of college students with roller bags and floppy straw hats walked toward a waiting SUV headed to the airport.

一群拖着行李箱,带着宽檐大草帽的大学生正朝着等候他们前往机场的SUV走去。

Not all beachgoers were young people.

到海滩度假的也并非全是年轻人。

A retired doctor and self-described “metal detectorist” named Larry Leguire, 68, from Columbus, Ohio, had been in Florida since December.

68岁的退休医生拉里·勒圭尔号称自己是个“金属探测专家”,来自俄亥俄州哥伦布市的他自去年12月就一直旅居在佛罗里达。

On Thursday on Clearwater Beach, he found four rings, two of which he believed were gold,

周四,他在清水海滩探测到了四枚戒指,在他看来,其中两枚还是金戒指,

plus a handful of coins, aluminum cans, pull tabs and bottle caps.

此外,他还探测到了一把硬币,一些铝罐、拉环和瓶盖。

Mr. Leguire said he and his wife keep distance from others and wear gloves and masks in grocery stores.

勒圭尔称自己和妻子去超市时都会戴口罩,戴手套并同他人保持距离。

He was not happy to learn that the beach was closing Friday night.

得知周五晚上海滩将不再开放,他有些不太开心。

“The beach is my life, and without the beach, it’s like, why be in Florida?” he said.

“海滩就是我的命,去不了海滩,那我来佛罗里达干嘛?”他说。

“I might as well go back home and sequester myself in my house in Columbus, Ohio.”

“还不如回家把自己隔离在俄亥俄州哥伦布市的家里。”

Formal gatherings like funerals and weddings were canceled or reconsidered.

婚礼、葬礼等正式聚会纷纷被取消或重排。

At a backyard wedding near Anaheim, Calif., on Saturday night,

周六晚,加利福尼亚州阿纳海姆附近的一场后院婚礼上,

a DJ named Amanda B. was so nervous about performing that she did not shake the groom’s hand or let anyone touch her microphone.

名叫阿曼达·B的DJ颇为紧张自己的表演,为此,她没有和新郎握手,也没有让任何人碰她的麦克风。

In Brooklyn, Hasidic Jews defied isolation orders and held weddings; others continued gathering for prayer.

布鲁克林的哈西德派犹太人仍在无视隔离命令,坚持举办婚礼;其他人也仍在因为祈祷聚集。

In Fort Lauderdale, Fla., a wedding planned for late March was expedited and shrunk.

在佛罗里达州的劳德代尔堡,原定于3月下旬举行的一场婚礼已经提前举行并匆匆了事。

Charlotte Jay and Blake Parker, both 29, called their rabbi,

夏洛特·杰和布莱克·帕克同为29岁,只邀请了他们的拉比,

invited a dozen close relatives to Mr. Parker’s parents’ condo, and rushed to get ready.

还有十几个近亲到帕克父母的家,婚礼准备也已从简。

Clorox wipes and hand sanitizer greeted guests on an outdoor terrace.

他们还在户外的露台上为宾客们准备了高乐氏湿巾和洗手液。

Mr. Parker’s mother played the Beatles’ “All You Need Is Love” on her cellphone.

帕克的母亲用手机播放了披头士乐队的《你只需要爱》(All You Need Is Love)。

The wedding planner live-streamed the ceremony for the original 225 guests.

婚礼策划为最初邀请的225位宾客直播了婚礼现场。

“My dad and I sanitized our hands, linked arms and walked down the aisle,” Ms. Jay said.

“我和爸爸的手都消过毒了,我们才挽着胳膊走上红毯的,”杰伊说。

“We didn’t even hug or kiss. My dad elbow bumps Blake. Then he elbow bumps me.”

“我们连拥抱和亲吻都省了。我爸爸只用胳膊肘碰了碰布莱克,又碰了碰我就算把我托付给他了。”

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/nysb/522079.html