VOA常速英语2021--亚特兰大举行反亚裔仇恨集会(在线收听

Opponents of Myanmar's coup fled gunfire in Naypyidaw on Saturday as international pressure on the military junta increased. Video obtained by the Reuters news agency showed crowds of protesters running down a street in the country's capital while tear gas and live rounds were fired in the background. News reports say at least one person was killed. Meanwhile, dozens of protesters on motorbikes took to the street in the southeastern city of Dawei on Saturday to protest the military coup. Authorities have tightened restrictions on Internet services, making information increasingly difficult to verify. They have also clamped down on private media. Demonstrations against the coup have continued since February 1 in several cities and towns across the country, including Mandalay and Yangon. U.N. Secretary-General Antonio Guterres on Friday condemned what he called the military's continual brutal violence. U.N. special rapporteur Tom Andrews called for sanctions in response to the generals' "ruthless" attacks on the people.

缅甸政变的反对者周六在内比都躲避枪火,同时,国际社会对军政府持续施压。路透社获得的视频显示,大批抗议者在缅甸首都的一条街道上奔跑,背景充斥着催泪瓦斯和实弹。新闻报道称,至少有一人被杀害。与此同时,周六,数十名骑摩托车的抗议者涌上东南部城市土瓦的街道,抗议军事政变。缅甸当局加强了对互联网服务的限制,使得有关信息越来越难以核实。他们还压制了私人媒体。自2月1日以来,缅甸多个城镇持续爆发抗议政变的示威活动,包括曼德勒和仰光。联合国秘书长古特雷斯星期五谴责了缅甸军方持续不断的野蛮暴力行为。联合国特别报告员汤姆·安德鲁斯呼吁实施制裁,以回应军方对人民的“无情”攻击。

Hundreds of people gathered in a park across from the Georgia state capital in Atlanta Saturday to demand justice for the victims of shootings at massage parlors earlier in the week. The diverse crowd gathered called for an end to racism, xenophobia and misogyny. A 21-year-old white man Robert Aaron Long is accused of killing eight people at three Atlanta area massage businesses on Tuesday. Six of the victims were Asian American women.

星期六,数百人聚集在佐治亚州首府亚特兰大的一个公园里,要求为本周早些时候按摩店枪击案的受害者伸张正义。不同的人群聚集在一起呼吁结束种族主义、仇外心理和歧视女性现象。一名21岁的白人男子罗伯特·亚伦·龙被控周二在亚特兰大地区的三家按摩店杀害8人。其中6名受害者是亚裔美国女性。

Ahead of World Water Day Monday, the World Meteorological Organization is warning that climate change is intensifying water-related disasters. We get more from Lisa Schlein in Geneva. The World Meteorological Organization says increased flooding threatens to destroy water points and sanitation facilities and contaminate water sources. As a consequence, WMO spokeswoman Clare Nullis says billions of people have limited or no access to clean water and sanitation. "We expect this problem to be exacerbated because of socioeconomic changes, the population growth and obviously changes in sources of water, such as glaciers." The WMO says more than half of counties worldwide have no quality management systems for water. The agency is calling for more concerted action on safeguarding the world's diminishing water sources and on mitigating climate change. Lisa Schlein, for VOA news, Geneva. Reporting by remote, I'm David Byrd, VOA news.

在星期一世界水日到来之前,世界气象组织警告称,气候变化正在加剧与水有关的灾害。请听在日内瓦的丽莎·施莱因带来详细报道。世界气象组织表示,洪水泛滥危及供水点和环境卫生的损坏以及水源的污染。世界气象组织发言人克莱尔·努利斯说,因此,数十亿人将只能有限的获得或无法获得清洁水和卫生环境。“我们预计,由于社会经济变化、人口增长以及冰川等水源的明显变化,这一问题将进一步恶化。”世界气象组织表示,世界上有一半以上的郡县没有水质管理系统。世界气象组织呼吁共同采取行动,保护世界日益减少的水源,并减缓气候变化。丽莎·施莱因,美国之音日内瓦报道。我是大卫·伯德,为您远程报道美国之音新闻。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2021/3/523441.html