唐诗英译(在线收听) |
To Wang Lun Li Bai I'm on board; We're about to sail, When there's stamping and singing on shore; Peach Blossom Pool is a thousand feet deep, Yet not so deep,Wang Lun,as your love for me. 赠汪伦------李白 李白乘舟将欲行, 忽闻岸上踏歌声。 桃花潭水深千尺, 不及汪伦送我情。 Thoughts in the Silent Night --- Li Bai Beside my bed a pool of light--- Is it hoarfrost on the ground? I lift my eyes and see the moon, I bend my head and think of home. 静夜思------李白 床前明月光, 疑是地上霜。 举头望明月, 低头思故乡。 The Deer Enclosure --- Wang Wei Empty the hills,no man in sight, Yet voices echo here; Deep in the woods slanting sunlight, Falls on the jade-green moss. 鹿柴------王维 空山不见人, 但闻人语响。 返景入深林, 复照青苔上。 In the Rainy Season of Spring --- Du Mu It drizeles endlessly during the rainy season in spring, Travellers along the road look gloomy and miserable. When I ask a shepherd boy where I can find a tavern, He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms. 清明------王杜牧 清明时节雨纷纷, 路上行人欲断魂。 借问酒家何处有, 牧童遥指杏花村。 The Gully of Twittering Birds --- Wang Wei Idly I watch the cassia petals fall; Silent the night and empty the spring hills; The rising moon startles the mountain birds; Which twitter fitfully in the spring gully. 鸟鸣涧------王维 人闲桂花落, 夜静春山空。 月出惊山鸟, 时鸣春涧中。 The Bamboo Lodge --- Wang wei Seated alone by shadowy bamboos, I strum my lyre and laugh aloud; None knows that I am here, deep in the woods; Only the bright moon comes to shine on me. 竹里馆------王维 独坐幽篁里, 弹琴复长啸。 深林人不知, 明月来相照。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/listen/read/5240.html |