美国有线新闻 CNN 联合国称缅甸军方使用致命武力致18人死亡(在线收听

We return to Myanmar today, an Asian country also known as Burma, a military coup took place there a month ago and protests have been welling up ever since.

我们今天继续来关注缅甸,这个亚洲国家在一个月前发生了军事政变,而且此后抗议活动便不断涌现。

A Burmese military commander has said troops have been using minimal force when confronting protestors. But on Sunday during demonstrations across the country, troops used tear gas, stun grenades and according to the United Nations live ammunition against protestors. And the U.N. Human Rights Office says that left at least 18 people dead and dozens of others injured across Myanmar.

一名缅甸军方指挥官表示,军队在对抗抗议者时一直以最少使用武力为原则。但周日在全国各地的示威游行中,军队使用了催泪瓦斯和闪光弹,据联合国称,军队还对抗议者使用了实弹。联合国人权办公室表示,这导致缅甸各地至少18人死亡,数十人受伤。

When the coup began, the military said it had removed and replaced the nation's civilian leader and 24 members of her government. That leader is Aung San Suu Kyi and the military brought a new charge against her on Monday.

政变开始时,军方称他们撤换了该国文职领导人和24名政府成员。这位领导人是昂山素季,军方于周一对她提出了新的指控。

It accuses Suu Kyi of breaking the law by publishing information that may cause fear or alarm. Suu Kyi's political party won big in national elections last November but the military says the vote was fraudulent.

军方指控昂山素季违法,因其发布了可能引起恐惧或恐慌的信息。昂山素季领导的政党在去年11月的全国大选中大获全胜,但军方称选举存在欺诈。

And though it's promised to hold new elections to bring in quote "true and disciplined" democracy, the military has declared a year-long national emergency for the time being and it has not set a date for more elections to take place.

尽管军方承诺将举行新的选举,以带来“真实而有纪律的”民主制度,但其已宣布缅甸暂时进入为期一年的全国紧急状态,而且也未确定选举日期。

So the protests, some of which have been violent continue while activists have asked other countries to get involved in stopping the military takeover.

因此,抗议活动仍在继续,其中一些抗议演变为暴力活动,活动人士要求其他国家参与阻止军事接管。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/cnn2021/524066.html