美国国家公共电台 NPR 拜登与普京二度通话 未来或举行会谈(在线收听) |
There has already been a lot of tension between the United States and Russia this year — election interference, hacking and now an increase in Russian troops on the border with Ukraine. These are some of the things that could come up if President Biden meets with Russian President Vladimir Putin. And that meeting could happen in the coming months. Here with more, White House correspondent Ayesha Rascoe. 今年美国和俄罗斯之间已经出现了很多紧张局势,比如干预大选、黑客攻击等,现在俄罗斯又开始在乌克兰边境增兵。如果拜登总统与俄罗斯总统普京会晤,有几个议题可能会被提及。这一会谈可能会在未来几个月举行。白宫记者阿伊莎·拉斯科将带来详细报道。 Hey there. 你好。 AYESHA RASCOE, BYLINE: Hello. 阿伊莎·拉斯科连线:你好。 KELLY: So it could happen. Do we know when it might happen? 凯利:两国元首可能举行会谈。我们知道会谈的时间吗? RASCOE: That is not clear yet. Today, they had their phone call, their second phone call since Biden took office. And the White House said that after that, Biden did broach the idea of a summit — a third country, presumably a neutral place. We haven't heard yet from Moscow how — about the reaction to this idea. If it were to happen, it would obviously be a huge moment for the Biden presidency. I was at that 2018 meeting between former President Donald Trump and Putin in Helsinki, Finland, where Trump notoriously seemed to side with Putin over U.S. intelligence agencies when it came to election interference. 拉斯科:目前尚不清楚。今天,二人进行了通话,这是拜登上任后俄美元首举行的第二次电话会谈。白宫在通话结束后表示,拜登确实提出了举行峰会的想法,会谈地点可能定在第三国,也许会选择中立国。目前我们还未听到俄罗斯对这一想法的反应。如果两国领导人真能举行会谈,那这对拜登总统来说绝对是成功的时刻。我见证了前总统唐纳德·特朗普和普京2018年在芬兰赫尔辛基举行的会晤,众所周知的是,在谈及干预大选问题时特朗似乎与普京站在同一阵线,而不是支持美国情报机构的结论。 KELLY: Yeah, I was there in Helsinki too. And you and I will both recall that the former president was criticized for the words he used and also for the tone that he took with Putin at that meeting and at others. The Biden administration has said it plans a very different approach. What are you watching for when these two leaders do get together? 凯利:对,赫尔辛基峰会时,我也在场。你和我应该都记得,特朗普因为在那次会谈和其他场合对普京所说的话以及语气而饱受批评。拜登政府表示,他们计划采取一种截然不同的做法。如果这两位领导人举行会谈,你会注意哪些方面? RASCOE: There are a number of tensions, as you said earlier, including on hacking and Ukraine. The White House is signaling that it doesn't expect for those to go away overnight. Here's what White House press secretary Jen Psaki said today. 拉斯科:正如刚才所说,目前存在一些紧张局势,包括黑客攻击和乌克兰问题。白宫发出的信号是,他们不指望一夜之间解决这些问题。以下是白宫新闻秘书珍·普萨基今天所说。 (SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING) (录音档案) JEN PSAKI: Our approach to our relationship with Russia is one where we certainly expect the relationship to remain a challenge. We expect there will be continued, difficult conversations, and we are prepared to confront those. 珍·普萨基:我们处理与俄罗斯关系的方法是,我们预计两国关系仍是挑战。我们预计两国会继续进行艰难的对话,我们已做好应对准备。 RASCOE: The words of the day from the administration seem to be predictable and stable. That's what they say they want from the relationship with Russia. Psaki said they're not looking for trust, but they don't want to have an adversarial relationship with Russia. 拉斯科:政府今天发表的声明似乎是可预测的和稳定的。他们说这就是他们希望从与俄罗斯的关系中得到的。普萨基表示,他们不寻求信任,但他们不想与俄罗斯有敌对关系。 KELLY: Although, U.S.-Russia relations have a long history of being anything but predictable and stable. 凯利:不过,美俄关系一直都不可预测也不稳定。 RASCOE: Yes (laughter). 拉斯科:没错(笑声)。 KELLY: So how realistic is that? 凯利:那实现的可能性有多大? RASCOE: Well, I talked with Heather Conley, a former State Department official during the Bush administration who is now with the Center for Strategic and International Studies. And I asked her exactly that — whether the administration would be able to achieve that predictability and stability. And here's what she said. 拉斯科:我就此采访了希瑟·康利,他曾在布什政府时期担任国务院官员,现在在战略与国际研究中心工作。我问她,政府是否能够实现这种可预测性和稳定性。以下是她的回答。 HEATHER CONLEY: They won't because the Kremlin's policies is based on unpredictability and using tactical opportunism to get gain. 希瑟·康利:不会,因为克里姆林宫的政策是基于不可预测性和利用战术机会主义来获取利益。 RASCOE: And she said they want to force the U.S. to come to the table to negotiate, so they take these opportunities, and they try to be unpredictable. So this is a very difficult task that the Biden administration has set out for itself. 拉斯科:她表示,俄罗斯想迫使美国走到谈判桌前谈判,所以他们抓住这些机会,试图变得不可预测。因此,这是拜登政府为自己制定的一项非常艰巨的任务。 KELLY: Ayesha, before I let you go, this buildup that we referenced — buildup of Russian troops on its border with Ukraine and in Crimea — did that come up in today's call? 凯利:阿伊莎,在结束连线之前我还有个问题,我们刚才提到俄罗斯军队在其与乌克兰的边境以及克里米亚地区集结,两国元首在今天的通话中有没有提到这件事? RASCOE: It did come up, and Biden stressed that the U.S. has an unwavering commitment to Ukraine's sovereignty and called for Russia to de-escalate tensions. 拉斯科:确实有提到,拜登强调,美国对乌克兰主权的承诺坚定不移,并呼吁俄罗斯缓和紧张局势。 KELLY: All right, that is White House correspondent Ayesha Rascoe. 凯利:好,以上是白宫记者阿伊莎·拉斯科带来的报道。 Thank you. 谢谢你。 RASCOE: Thank you. 拉斯科:谢谢。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/2021/524834.html |