美国国家公共电台 NPR 拜登菅义伟会晤 中国是首要议题(在线收听) |
It was the first welcome of a foreign leader to the Biden White House. The Japanese prime minister, Yoshihide Suga, sat down with President Biden to discuss regional security and threats to that security from one of Japan's neighbors. 拜登的白宫首次迎来外国领导人。日本首相菅义伟与拜登总统举行会谈,讨论地区安全问题以及日本某邻国对地区安全的“威胁”。 (SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING) (录音档案) PRESIDENT JOE BIDEN: We are committed to working together to take on the challenges from China and on issues like the East China Sea, the South China Sea, as well as North Korea, to ensure a future of a free and open Indo-Pacific. 乔·拜登总统:我们致力于共同应对来自中国的挑战,以及东海、南海以及朝鲜等问题,以确保自由开放印度太平洋的未来。 ELLIOTT: We're joined now by NPR's Anthony Kuhn from Seoul. Anthony, it looks like China loomed large in this meeting. 埃利奥特:下面我们来连线NPR新闻驻首尔记者安东尼·库恩。安东尼,看来中国在这次会议上显得很重要。 ANTHONY KUHN, BYLINE: Very large. And that just underlines how enlisting U.S. allies to meet China's challenge to U.S. dominance in the region is a top foreign policy priority for Biden. 安东尼·库恩连线:非常重要。而这恰恰凸显出,争取美国盟友应对中国对美国在该地区主导地位的挑战,是拜登外交政策的重中之重。 But Prime Minister Suga also said that it's necessary to engage in frank dialogue with China. And that tells us that Japan is clearly not willing to side with the U.S. against China so completely that it wrecks ties between Tokyo and Beijing. They don't want to become China's enemy. They don't want to decouple their economies. 但日本首相菅义伟还表示,有必要同中国进行坦率的对话。这表明,日本显然不愿意与美国站在一起,完全对抗中国,以至于破坏日本和中国之间的关系。他们不想成为中国的敌人。他们不想让经济脱钩。 ELLIOTT: What else was on the agenda between the two leaders? 埃利奥特:两国元首还讨论了哪些议题? KUHN: They talked about areas of competition with China, such as cooperating on emerging technologies, which China wants to master, such as artificial intelligence. But they also talked about things where they could actually potentially cooperate with China, such as climate change and clean energy, getting vaccines to the region and also the Tokyo Olympics this summer, which is touch-and-go right now due to the pandemic. 库恩:他们谈到了与中国竞争的领域,比如在新兴技术上开展合作,中国希望主导人工智能等技术。但他们也谈到了一些有可能与中国合作的领域,比如气候变化和清洁能源,向该地区提供疫苗,以及今年夏天的东京奥运会,由于疫情的影响,东京奥运会目前充满不确定性。 ELLIOTT: Anthony, what does this first meeting tell us in general? 埃利奥特:安东尼,两国领导人的第一次会面传递了什么信息? KUHN: It tells us that the Biden administration has made a start in enlisting Japan's help with China and reassuring another ally which has been unnerved by how President Trump treated allies. It also shows that there's still a very big gap in the two countries' perceptions of threats and interests in Asia. 库恩:这次会面表明,拜登政府已经开始争取日本的帮助来牵制中国,同时安抚另一个因特朗普总统对待盟友的方式而感到不安的盟友。这也表明,两国对亚洲面临的威胁和利益的看法仍有很大差距。 Now, the U.S.'s next step is going to be to try to get South Korea on board. And South Korea's president, Moon Jae-in, will visit Washington next month. And it's going to be a long shot to get them fully on board with U.S. China policy. But the failure to do that would leave a gaping hole in the U.S.'s strategy in Asia. 美国下一步将努力让韩国加入进来。韩国总统文在寅将于下个月访问华盛顿。而要让他们完全参与美国的对华政策,将会是一个漫长的过程。但如果做不到这一点,美国在亚洲的战略将留下巨大的漏洞。 ELLIOTT: NPR's Anthony Kuhn in Seoul, South Korea, thanks so much. 埃利奥特:以上是NPR新闻的安东尼·库恩从韩国首尔带来的报道,非常谢谢你。 KUHN: Thank you. 库恩:谢谢。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/2021/525386.html |