美国国家公共电台 NPR 乍得总统代比在前线身亡 其子被任命为新总统(在线收听

Meanwhile, in other news, the president of Chad, Idriss Deby, has died. He ruled the country for more than 30 years. He was 68. He died on the front line, according to an army spokesman, while battling rebel forces. Now, Deby leaves behind a complex legacy, one that our next guest says prioritized the fight against religious extremists at the expense of the country's human rights. Well, joining us to talk about this is Cameron Hudson, senior fellow at the Atlantic Council.

现在来关注其他新闻,乍得总统伊德里斯·代比去世。他统治了这个国家30多年。他享年68岁。据军方发言人表示,他在前线与反叛力量作战时身亡。代比留下了复杂的遗产,我们的下一位来宾表示,他的其中一个遗产是,以牺牲国家人权为代价,优先打击宗教极端分子。美国大西洋理事会的高级研究员卡梅伦·哈德森将和我们一起讨论这个问题。

Hi there.

你好。

CAMERON HUDSON: Hi.

卡梅伦·哈德森:你好。

KELLY: So let's start with President Deby's death and what exactly happened, what we know. What was he doing on the battlefield?

凯利:我们先来谈谈代比之死,到底发生了什么?我们了解到哪些信息?他去战场干什么?

HUDSON: Well, it was not unlike President Deby to go to the front lines of battles. He had done this on a number of occasions. And he was really known throughout the region as a battlefield commander. He came of age battling like President Deby to go to the front lines of battles. He had done this on a number of occasions. And he was really known — known figure for the '80s and '90s, and so he would often go and try to rally his troops on the front lines. His troops had been beaten back by a rebel incursion over the course of the last week, and he was there really trying to rally them to make a final stand before those rebels could push on to the capital.

哈德森:这与代比总统此前去前线的做法没有什么不同。他曾多次这样做。他在整个地区都被视为战场指挥官。代比总统经常前往前线。他曾多次上线。对上世纪八九十年代的人来说,他是非常出名的人物,他经常去前线集结他的军队。他的部队在上周遭到叛军入侵的打击,他上前线是为了在叛军进入首都之前,动员部队奋战到最后。

KELLY: I mentioned his complex legacy. I know the U.S., France, other Western countries have seen him, saw him as an ally in the fight against groups like Boko Haram, the Islamic State, radical extremist groups. What will be the impact of his death on the region, on security in that part of Africa?

凯利:我刚提到他留下了复杂的遗产。我知道美国、法国等西方国家都将他视为打击博科圣地、IS等激进极端主义组织的盟友。他的身亡对非洲这一地区的安全将产生体积影响?

Cameron Hudson, I'm hoping you're with us. We're having a little bit of a glitch on your line. Oh — if I could ask you just to start that answer over, Mr. Hudson. Forgive me. We're having a little bit of trouble with the line. If you could just start over, what will be the impact on security implications in the region?

卡梅伦·哈德森,我希望你还在线上。你的线路有点小故障。我能请你从头回答一下吗,哈德森先生?抱歉。我们的通话线路有点问题。你能否重新回答一下,这对该地区有何安全影?

HUDSON: Well, it'll be massive because he sat at the crossroads of a number of different conflicts. To his west was the instability in Darfur; to his east, the instability coming out of the Sahel region; to the south, the Boko Haram threat and to the north, Libya, which has been a failed state for the better part of the past decade. And he was a force in all of those conflicts trying to bring stability, working with the international community to deploy Chadian forces into those conflicts and to stem the tide of instability that was growing across the region. So his absence will be felt in all of those theaters of battle.

哈德森:这会产生重大影响,因为他处于多个不同冲突的交叉口。乍得西部是不稳定的达尔富尔;东部是不稳定的萨赫勒地区;南部面临博科圣地的威胁,北部是利比亚,过去十年大部分时间里,利比亚一直是一个失败的国家。代比是所有这些冲突中具影响力的人物,他一直努力实现稳定,与国际社会合作,将乍得部队部署到这些冲突中,并制止该地区不断加剧的不稳定浪潮。因此,他的离去在所有战斗剧场都会被感知到。

KELLY: It's his son, his 37-year-old son, who is going to take over leading the country. Is that right? What do we know about him?

凯利:他37岁的儿子将接管领导这个国家的工作。没错吧?我们对有何了解?

HUDSON: Well, we don't know much. He was a drop-out of a French military school. He's 37 years old and has been running the sort of presidential guard around his father. But he certainly doesn't have the battle testing that his father did. And it's not clear that the country is really going to allow themselves to be ruled by another Deby going forward. So I think there's a lot of open question right now as to whether or not he can maintain the loyalty of the army after his father's passing and whether he can maintain the loyalty of the citizenry who are really disgruntled and disenfranchised after 30 years of autocratic rule under his father.

哈德森:我们也解的并不多。他是一所法国军校的辍学生。他今年37岁,一直在父亲身边担任总统守卫。但他肯定没有他父亲那样的实战经验。而且,目前尚不清楚这个国家是否允许自己被另一个代比家族的成员统治。我认为,现在有很多公开的问题,比如他能否在父亲去世后维持军队的忠诚,以及他能否维持因其父亲30年专制统治而感到不满和被剥夺权利的公民的忠诚。

KELLY: We just have a few seconds left. But in a sentence or two, what's the top thing you will be watching for to see where Chad might be headed next?

凯利:我们只剩下几秒钟时间。请简短回答一下,就观察乍得下一步的走向而言,你关注的重点是什么?

HUDSON: Well, I think the role of the international community and whether or not you see French and U.S. influences come in to try to prop up and create a false sense of stability right now.

哈德森:我认为是国际社会的作用,以及是否会看到法国和美国为支持和创造虚假的稳定感而介入。

KELLY: That is Cameron Hudson, senior fellow at the Atlantic Council.

凯利:以上是美国大西洋理事会的高级研究员卡梅伦·哈德森带来的介绍。

Thank you for sharing your expertise.

感谢你分享您的专业知识。

HUDSON: Thank you.

哈德森:谢谢。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/2021/525390.html