英语诗歌精选 十四行诗第十八首(在线收听) |
SONNET 18—By Shakespeare. 十四行诗第十八首——莎士比亚著 Shall I compare thee to asummer's day? 我是否能把你与夏日比较? Thou art more lovely and more temperate, 尽管你的美丽和温柔远超: Rough winds do shake the darling buds of May, 狂风肆虐五月柔嫩的花苞, And summer's lease hath all too short a date, 孟夏总叹吉日良辰的短少: Sometime too hot the eye of heaven shines, 太阳普照下时而炎热难当, And often is his gold complexion dimm'd, 夕阳西沉处常常金辉黯淡; And every fair from fair sometime declines, 无奈花开花谢中红颜易伤, By chance or nature's changing course untrimm'd, 苦于滚滚红尘里世事无常; But thy eternal summer shall not fade, 唯有你好似永夏经年不衰, Nor lose possession of that fair thou owest. 不失优雅气质而风华绝代; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, 不失优雅气质而风华绝代; When in eternal lines to time thou growest. 定格在不朽诗篇字里行外: So long as men can breathe or eyes can see, 只要人文延续,诵读不止, So long lives this and this gives life to thee. 传承此诗,你也流芳百世。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yysgjx/525649.html |