纪录片《凡尔赛宫》 04"太阳王"的由来(在线收听) |
As a kind of living god, Louis liked nothing more 作为现世神灵 than being the centre of everyone else's attention. 路易最享受成为所有人关注的焦点 Louis was brought up in a theatre-mad age. 路易在一个戏剧狂热的年代长大 As a young man, he took dancing lessons, 他年轻时修习舞蹈课 which seem to have completely transformed his self confidence. 这彻底转变了他的自信 He was actually a very accomplished dancer, 实际上他是技艺精湛的舞者 and he clearly enjoyed greatly taking part in these performances, 显然也热衷于 which were mainly in front of a court audience. 在整个宫廷面前表演 I think all his contemporaries were extremely impressed by him. 与路易同时代的人必为他所震惊 He was astonishingly handsome with his long golden hair 他拥有金色长发 俊美无比 and his almost cherubic face. 脸庞有如天使般纯洁无瑕 He was indeed "God-Given", as his mother, 诚如他的母亲奥地利安妮公主所言 Anne of Austria, called him. 路易乃是天赐之人 Louis liked dressing up, and not just for fun. 路易喜爱打扮 不仅因为有趣 It was part of his public image. 也因这是他公共形象的一部分 He chose as his role model the Greek God Apollo, 他以希腊天神中 represented in classical imagery as the sun. 代表太阳的阿波罗作为榜样 Louis was very interested in the sun as a symbol. 路易对太阳的象征极感兴趣 It's a very powerful symbol, 太阳象征伟大 because it sheds its light everywhere. 因为它照耀万物 It's obviously very beneficial. 显然它让世界受益匪浅 But it's also a symbol of domination, 但它也是权力的象征 because all the other elements are subordinate to the sun. 因为万物都居于其下 He's in a sense, above everything. 从某种意义上说 他高于一切 The Sun King seems to be an appropriate title. 太阳王 似乎是个恰当的头衔 It was one that was a piece of propaganda when he was young. 在他年轻时 这算是一种宣传 But like many bits of propaganda, I think it became fact. 但此头衔从宣传变得名副其实 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/jlpfesg/526856.html |