时差N小时 饼干的杀伤力(在线收听) |
When we are warned about the dangers of food, it usually relates to food allergies or food poisoning. The image of killer biscuits has never quite come in to people's minds. Millions of people reach for a 'biccy' whenever they pour a cup of tea and it seems that this simple action is an activity packed with hidden danger. 当我们警惕食物的危险时,我们通常指的是食物过敏或食物中毒。人们通常不会想到饼干的杀伤力。 数百万人在泡茶时会顺手拿一些饼干。似乎这个简单的动作充满了潜在的危险。 Almost half of all Britons have been injured while eating a crunchy biscuit with their tea or coffee, according to figures released by a new survey. The research conducted by Mindlab International shows a staggering 500 people each year need hospital treatment after a biscuit-related injury. 一项最新调查数据显示,大约一半的英国人在边喝茶或咖啡边吃香脆的饼干时受过伤。这项由国际思维进行的调查发现,每年因食用饼干受伤到医院就诊的人数高达500人,数量非常惊人。 And it's estimated that millions of Brits have become cookie casualties at some point. It also found that almost a third of adults said they had been splashed or scalded by hot drinks while dunking or trying to fish out the remnants of a collapsed digestive. It also revealed that 28 percent had choked on crumbs, while one in ten had broken a tooth or filling biting a biscuit. 据估计,大约有数百万英国人曾经因食用饼干受伤。调查还发现,几乎三分之一的成年人在试图用热水浸泡或勾起散开的饼干时被开水烫到或溅到。调查还披露,大约28%的人曾被饼干渣噎到,同时有十分之一的人曾在咬饼干时损坏牙齿或牙齿填充物。 More unusually, three percent had poked themselves in the eye with a biscuit and seven percent bitten by a pet or other wild animal trying to get their biscuit. One man even ended up stuck in wet concrete after wading in to pick up a stray biscuit. And the title of the most dangerous biscuit belongs to the humble custard cream. It poses the most risk to innocent dunkers with a Biscuit Injury Threat Evaluation, or B.I.T.E rating of 5.63. This compares to just 1.16 for soft and safe Jaffa Cakes. 更为异常的是,3%的人曾经被饼干戳到眼睛,还有7%的人因其宠物或其他野生动物试图抢他们的饼干,不慎被咬伤。更有甚者,一名男子因费力地捡起一片散落的饼干而被困在混凝土中。最危险饼干的头衔属于双层奶油饼干。奶油饼干的伤害威胁评估指数是5.63,而风险最低的佳发饼的指数只有1.16。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/scnxs/527816.html |