2021年经济学人 中国疫苗"入世" 缓解全球疫苗短缺(在线收听) |
Britain’s Labour Party lost Hartlepool in a by-election, a constituency it had held since its creation in 1974. A huge swing gave the Conservatives 52% of the vote, nearly twice that of Labour; sitting governments have won by-elections only a handful of times. Labour’s leader, Sir Keir Starmer, came under more pressure when the party lost many seats in council elections. Labour’s candidate in Hartlepool said voters did not know what the party now stood for. 英国工党在递补选举中失去了哈特尔普尔选区,该选区自1974年成立以来一直是工党的选区。保守党获得了52%的选票,几乎是工党的两倍;现任政府只赢得过几次递补选举。当工党在议会选举中失去许多席位时,其领袖基尔·斯塔默爵士(Sir Keir Starmer)面临着巨大的压力。哈特尔普尔的工党候选人称,选民们不知道该党现在代表着什么。 At a summit meeting in Portugal, EU leaders rejected proposals by Joe Biden to waive COVID-19 vaccine patents as a way to increase the supply of the drugs. They argued that it would be more helpful if America were to relax its restrictions on the export of vaccines. 在葡萄牙举行的一次峰会上,欧盟领导人拒绝了拜登提出的豁免新冠肺炎疫苗专利以增加疫苗供应的建议。他们反而认为,如果美国放松对疫苗出口的限制会更有帮助。 Seven children and two adults were killed in a shooting at a school in the Russian city of Kazan; 23 others, most of them children, were injured. President Vladimir Putin said he would review the country's gun-control laws. The assailant was a former pupil. 俄罗斯喀山市一所学校发生枪击案,7名儿童和2名成年人死亡;另有23人受伤,其中大部分是儿童。俄罗斯总统普京表示,他将重新审议该国的枪支管制法律。袭击者曾是一名学生。 A car bomb outside a girls' school in Kabul killed at least 85 people, mostly pupils. The Taliban denied responsibility. The attack, which occurred in a part of the city that is home to the Hazara ethnic minority, has intensified concerns that the American withdrawal from Afghanistan in September will be followed by greater violence against women and minorities. Meanwhile the Taliban seized control of a district near Kabul, the second in a week. 喀布尔一所女子学校外发生汽车炸弹袭击,造成至少85人死亡,其中大部分是学生。塔利班否认对此次袭击负责。这次袭击发生在哈扎拉少数族裔居住城市的某个区域,这加剧了人们的担忧,即美国9月份从阿富汗撤军后,针对妇女和少数族裔的暴力将会加剧。与此同时,塔利班夺取了喀布尔附近一个地区的控制权,这是该组织一周内攻占的第二个地区。 India’s COVID crisis continued to engulf the country, spreading into the rural hinterland and spilling over the country’s borders. Daily recorded infections in Nepal have jumped by a factor of 25 in the past month and one in every two tests returns a positive result, twice India’s already high rate, suggesting many cases are going undetected. Infections are also rising across South-East Asia, testing the capacity of health systems. 印度新冠肺炎疫情危机继续席卷该国,开始向农村内陆地区传播,并蔓延到该国的边境。过去一个月里,尼泊尔每日记录的感染病例增加了25倍,每两例检测中就有一例呈阳性,是印度高感染率的两倍,这表明许多病例没有被发现。整个东南亚的感染率也在攀升,这是对卫生系统能力的考验。 Coronavirus briefs 疫情一览 The United States reported its lowest number of new daily cases since June. Just over 22,200 cases were recorded on May 10th, down from a peak of more than 312,000 in early January. Daily deaths fell to 280 on May 9th; in January they peaked at over 4,000. 美国报告了自6月以来的最低单日新增病例。5月10日有超过2.22万例病例记录,低于1月初超过31.2万例的峰值。5月9日,单日死亡人数降至280人;而一月份单日死亡人数达到破4000的峰值。 America’s Food and Drug Administration approved the use of the Pfizer vaccine in children aged 12 to 15. 美国食品和药物管理局批准了辉瑞公司的疫苗在12到15岁的儿童中使用。 The World Health Organisation recommended the use of the Sinopharm vaccine, the first vaccine from China ever to be endorsed by the global body. Produced by a state-owned company, it will be added to the covax programme providing doses to poor countries. 世界卫生组织(WHO)建议使用国药集团(Sinopharm)的疫苗,这是该组织批准的首个中国疫苗。该疫苗由一家国有制药企业生产,将加入向贫穷国家提供疫苗的“新冠肺炎疫苗实施计划”(COVAX)。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/2021jjxr/528207.html |