美国有线新闻 CNN 美国制造业职位空缺恐大幅飙升 威胁国家经济(在线收听

Popular college majors in America include business, engineering, nursing, psychology and biology

美国受欢迎的大学专业包括商科、工程学、护理学、心理学和生物学,

but there are millions of jobs opening up in a field that may not require a college degree and the shortage of workers in it is threatening to hurt the U.S. economy.

但一个可能不需要大学学位的领域将出现数百万个职位空缺,而该领域的劳动力短缺可能会损害美国经济。

Since last year, that economy has been roaring back from the shutdowns of the COVID pandemic.

自去年以来,美国经济一直在从新冠肺炎造成的停产中复苏。

It's missing workers in the field of manufacturing. Welders are needed. Machinists are needed.

制造业缺失工人。需要焊工。还需要机械师。

Companies have had problems filling these jobs for years and they say it's only gotten worse.

多年来,公司在填补这些职位方面一直存在问题,他们说情况只会变得更糟。

According to a study published Tuesday by the Deloitte Professional Services Network and the Manufacturing Institute,

根据德勤专业服务网络和制造业研究所周二发表的一份研究报告,

more than 2 million manufacturing jobs could go unfilled by the year 2030.

到2030年,可能有超过200万个制造业岗位空缺无法得到填补。

Leaders in the field say that many young Americans don't want to work in factories or don't know that there are jobs available there.

制造业领袖表示,许多美国年轻人不想在工厂工作,或者不知道那里有工作机会。

They say some mistakenly believe robots will take over these positions or that they'll be outsourced to other countries.

他们表示,有些人误以为机器人将接管这些职位,或者这些职位将被外包给其他国家。

It is true that robots are seeing increased use in factories. One start-up company says it's developed a robotic welding system.

机器人在工厂中的使用确实在增加。一家初创公司表示,他们开发出了一种机器人焊接系统。

But a Manufacturing Institute executive says people are still needed because they're more creative and can develop solutions to future problems.

但制造业研究所的一名高管表示,这一行业仍需要人力,因为人更有创造力,能够为未来可能出现的问题制定解决方案。

The U.S. unemployment rate, the percentage of workers who don't have a job,

美国失业率,即失业工人所占的百分比,

is still significantly higher than the record lows it saw before COVID hit America.

仍然明显高于新冠肺炎袭击美国之前的历史低点。

But manufacturing companies say they're having trouble filling even entry level positions that don't require previous training.

但制造业公司表示,即使是不需要事先培训的入门级职位,也很招到人。

Part of the problem there is companies like Chewy and Amazon, large warehouse and distribution centers, are attracting entry level workers away from factories,

部分问题在于,像Chewy和亚马逊这样的公司,他们的大型仓库和配送中心正在吸引初级工人离开工厂,

even though experts say manufacturers can often give more and better long-term opportunities.

尽管专家表示,制造商通常可以提供更多更好的长期就业机会。

Some analysts say they need to do more outreach to let people know where the jobs are.

一些分析师表示,他们需要做更多的宣传,让人们知道哪里有工作机会。

In the month of March, American manufacturing hit its highest level in 37 years according to the Reuters News Agency.

据路透社报道,3月份,美国制造业创下37年来的最高水平。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/cnn2021/529555.html