《巴斯克威尔猎犬》 38沼地上的那个人(3)(在线收听) |
But this was certainly where the man lived.As I looked round the hut, I knew that the mysterious man must have a very strong character. 但是这显然是那个人居住的地方。我在石屋四周察看着,知道那位神秘人士一定有着坚强的性格。 No other person could live in conditions as bad as these. There were some blankets on a flat stone where the man slept. 再无旁人可以在如此恶劣的条件下住下去了。在那人睡觉的石板上放着几条毛毯。 There had been a fire in one corner. There were some cooking pots, and a large bowl half full of water. 小屋的一角曾生过火。屋角有一些餐锅和一个装了半碗水的大碗。 In the middle of the hut was another large flat stone which was used as a table, and on it was the bag the boy had been carrying. 在小屋的中央另有一块平平的、被当做桌子用了的石板,桌上放着那个男孩扛着的那个包。 Under the bag I saw a piece of paper with writing on it. 我在包下看到了一张写着字的纸。 Quickly, I picked up the paper and read what was written on it. It said: "Dr Watson has gone to Newtown." 我赶快拿起纸来,看看上面写些什么内容。上面写着:“华生医生已去纽顿了。” I realized that the mysterious man had told someone to watch me, and this was a message from his spy. 我意识到那位神秘人士已叫人去监视我,这便是从他的密探那里得来的消息。 Was the man a dangerous enemy? Or was he a friend who was watching us to make sure we were safe? I decided I would not leave the hut until I knew. 那他是个危险的敌人呢,还是密切关注着我们以确保我们安全的朋友呢?我下定决心,不弄清一切决不离开这小屋。 Outside, the sun was low in the sky. Everything looked calm and peaceful in the golden evening light. 外面,太阳已经落得很低了。在金色的夕阳的照耀下,一切都显得那么安详、恬静。 But I did not feel peaceful or calm. I felt frightened as I waited for the mysterious man. 可是我丝毫感受不到这种宁静。我在等待那位神秘人士之时感到很害怕。 Then I heard footsteps coming towards the hut. As they came closer, I moved into the darkest corner of the hut. 后来,我听到了走向小屋的脚步声。当声音逼近时,我挪到了小屋里最阴暗的角落。 I did not want the man to see me until I had looked closely at him. The footsteps stopped, and I could hear nothing at all. 在我没有仔细看清那人之前我并不想叫他看见我。脚步声停住了,我也什么都听不到了。 Then the man began to move again, and the footsteps came closer. A shadow fell across the door of the hut. 后来,那个人又开始走动起来,脚步声也愈来愈近了。一条黑影由石屋的门那里投射进来。 "It's a lovely evening, my dear Watson, "said a voice I knew well. "I really think you will enjoy it more out here. " “真是个可爱的傍晚,我亲爱的华生,”我很熟悉的一个声音说道。“我真觉得你到外边这儿来要享受些。” |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/bskwelq/529845.html |