2021年CRI “七一勋章”首次颁授 建党百年文艺演出《伟大征程》在京上演(在线收听

The Communist Party of China has granted the July 1 Medal to its outstanding members for the first time amid celebrations of the Party centenary.

中国共产党在庆祝建党一百周年之际,首次向其优秀党员授予“七一勋章”。

General Secretary Xi Jinping speaks highly of the recipients.

习近平总书记对获奖者给予高度评价。

"The July 1 medalists are from the people and are rooted in the people. They are ordinary heroes who have been making sacrifices on their posts.

“七一勋章”获得者都来自人民、植根人民,是立足本职、默默奉献的平凡英雄。

Their stories are exemplary and replicable. Their spirits are within reach."

他们的事迹可学可做,他们的精神可追可及。”

He called on all CPC members to be the vanguard of this era and the backbone of the nation.

他号召全体中共党员要做这个时代的先锋,做民族的脊梁。

The highest honor in the Party will be granted every five years.

“七一勋章”这一党内最高荣誉每五年授予一次。

This year, 29 people have been chosen as the first recipients.

今年,有29人被选为首批获奖者。

The accolade joins the highest order of China's honor system, along with the "Medal of the Republic," the "August 1 Medal," the "Friendship Medal" and the national titles of honor.

该荣誉与“共和国勋章”、“八一勋章”、“友谊勋章”和国家荣誉称号是中国最高荣誉体系中的勋章。

China and Russia have agreed to extend the 20-year-old Treaty of Good-Neighborliness and Friendly Cooperation.

中国和俄罗斯同意延长已有20年历史的《睦邻友好合作条约》。

During a video meeting, Chinese President Xi Jinping said

中国国家主席习近平在视频会议上表示,

the pact has established the idea of enduring friendship and become a vivid example of fostering a new type of international relations.

该条约确立了世代友好的理念,成为构建新型国际关系的生动典范。

President Vladimir Putin said the extension will lay a more solid foundation for the long-term development of bilateral ties.

弗拉基米尔·普京总统表示,这将为两国关系的长期发展奠定更加坚实的基础。

Signed in 2001, the treaty stipulates that the two sides will only solve their differences through peaceful means.

该条约于2001年签署,规定双方只通过和平方式解决分歧。

Both sides vow to respect each other's choice for the course of political, economic, social and cultural development.

双方承诺尊重彼此对政治、经济、社会和文化发展道路的选择。

They also reaffirm the commitment that they will not be the first to use nuclear weapons against each other.

双方还重申了不会首先对对方使用核武器的承诺。

An art performance titled "The Great Journey" was held in Beijing on Monday to celebrate the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China.

庆祝中国共产党成立100周年文艺演出《伟大征程》于周一在北京举行。

Party and state leaders including Xi Jinping joined around 20,000 people to watch the performance at the National Stadium.

包括习近平在内的党和国家领导人同约2万观众一起在国家体育场观看了演出。

The epic show, divided into four parts,

这场史诗篇的演出分为四个部分,

depicts how the Chinese people, under the leadership of the Party, have carried out revolution, construction and reform over the past 100 years.

描述了中国人民在党的领导下,如何在过去100年里进行革命、建设和改革。

Senior officials of the Communist Party of China have spoken about the country's achievements in various fields under the leadership of the Party.

中国共产党高级官员谈到了国家在党的领导下在各个领域取得的成就。

Han Wenxiu is with the Central Committee for Financial and Economic Affairs.

以下是中央财政经济委员会的韩文秀所说。

"Under the leadership of the CPC, China's economy has taken off.

“在中国共产党领导下,中国经济实力实现了大幅跃升。

In the past 70 years since the founding of the new China, the economy has grown by about 189 times.

新中国成立70多年来,中国经济累计实际增长约189倍。

Now China's economy has surpassed 100 trillion Yuan, ranking the second in the world, accounting for over 17 percent of the world's total.

目前中国经济总量已超过100万亿元,是世界第二大经济体,占全球经济的比重提高到17%以上。

In the beginning stage of the People's Republic, we could not even produce a tractor,

新中国成立之初,连一辆拖拉机都造不出来,

now China is the only country in the world that has all the industrial departments to find by the UN.

现在我国是全世界唯一拥有联合国产业分类中全部工业门类的国家。

China is the largest producer of over 220 industrial products including cars and computers."

包括汽车、电脑在内的220多种工业产品产量位居世界首位。”

The Wimbledon Championship is back after being canceled last year due to the pandemic.

去年因疫情取消的温网今年恢复开赛。

Novak Djokovic began his title defense with a four-set win in the opening round.

诺瓦克·德约科维奇首轮大战四盘后获胜,以此开始其卫冕之旅。

The world number one fought back after losing the opening set against wild card player Jack Draper.

这位世界排名第一的选手在第一盘输给外卡选手杰克·德雷柏后奋起反击。

Djokovic is looking to match Roger Federer and Rafael Nadal's shared record of 20 Grand Slam titles by winning Wimbledon for a sixth time.

德约科维奇希望能第六次赢得温网冠军,追平费德勒和拉斐尔·纳达尔20个大满贯冠军的记录。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/crizggjgbdt2021/529885.html