英语诗歌精选 春天及一切(节选)(在线收听) |
Spring and All(Excerpts)—William Carlos Williams 春天及一切(节选)——威廉·卡洛斯·威廉姆斯 Spring and All By the road to the contagious hospital under the surge of the blue 春天及一切 蓝天之下汹涌云彩 斑驳着从东北吹来 mottled clouds driven from the northeast-a cold wind. Beyond, the waste of broad, muddy fields 通往传染病院的路上 一阵冷风改变了视线方向 远处,大片开阔洪荒之地 brown with dried weeds, standing and fallen patches of standing water the scattering of tall trees 褐色的草木一岁一枯荣 间或有一块一块死水 到处是高大的树木 All along the road the reddish purplish, forked, upstanding, twiggy stuff of bushes and small trees 路上低矮树丛枝条斜横 红的紫的 叉开的直立的 许多小树下面 with dead, brown leaves under them leafless vines- Lifeless in appearance, sluggish 是枯萎的昏黄的树叶 和脱尽叶子的藤蔓 景色呆滞了无生气 dazed spring approaches- They enter the new world naked, cold, uncertain of all 然后春天却慢悠悠地来了 春天赤裸裸地进入新世界 寒冷之中义无反顾 save that they enter. All about them the cold, familiar wind- Now the grass, tomorrow 四周的早已不大在乎 依然刮着熟悉的寒风 眼下,草地返青了,明天 the stiff curl of wild carrot leaf One by one objects are defined- It quickens: clarity, outline of leaf 野萝卜将吐出坚实的芽胞 万物将逐个展露芳容 迅速抽芽,模样清晰,叶子呈现轮廓 But now the stark dignity of entrance-Still, the profound change has come upon them: rooted they 然而现在,是一派庄严的 初春景象–深刻的变化已经 降临人间:扎下根去 grip down and begin to awaken 使劲向下伸展,大地开始苏醒 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yysgjx/529909.html |