英语诗歌精选 暗处的鸫鸟(在线收听) |
The Darkling Thrush 暗处的鸫鸟 Thomas Hardy 托马斯哈代 I leant upon a coppice gate 我倚在以树丛做篱的门边, When Frost was spectre-gray, 寒霜像幽灵般发灰, And Winter's dregs made desolate 冬的沉渣使那白日之眼 The weakening eye of day. 在苍白中更添憔悴。 The tangled bine-stems scored the sky 纠缠的藤蔓在天上划线, Like strings of broken lyres, 宛如断了的琴弦, And all mankind that haunted nigh 而出没附近的一切人类 Had sought their household fires. 都已退到家中火边。 The land's sharp features seemed to be 陆地轮廓分明,望去恰似 The Century's corpse outleant, 斜卧着世纪的尸体, His crypt the cloudy canopy, 阴沉的天穹是他的墓室, The wind his death-lament. 风在为他哀悼哭泣。 The ancient pulse of germ and birth 自古以来萌芽生长的冲动 Was shrunken hard and dry, 已收缩得又干又硬, And every spirit upon earth 大地上每个灵魂与我一同 Seemed fervourless as I. 似乎都已丧失热情。 At once a voice arose among 突然间,头顶上有个声音 The bleak twigs overhead 在细枝萧瑟间升起, In a full-hearted evensong 一曲黄昏之歌满腔热情 Of joy illimited; 唱出了无限欣喜,—— An aged thrush, frail, gaunt, and small, 这是一只鸫鸟,瘦弱、老衰, In blast-beruffled plume, 羽毛被阵风吹乱, Had chosen thus to fling his soul 却决心把它的心灵敞开, Upon the growing gloom. 倾泻向浓浓的黑暗。 So little cause for carolings 远远近近,任你四处寻找, Of such ecstatic sound 在地面的万物上 Was written on terrestrial things 值得欢唱的原因是那么少, Afar or nigh around, 是什么使它欣喜若狂? That I could think there trembled through 这使我觉得:它颤音的歌词, His happy good-night air 它欢乐曲晚安曲调 Some blessed Hope, whereof he knew 含有某种幸福希望——为它所知 And I was unaware. 而不为我所晓。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yysgjx/529914.html |