2021年经济学人 印度的人权--我们在监狱的父(2)(在线收听

Because UAPA grants police sweeping powers to designate suspects as dangers to the state, and specifically limits opportunities for bail, lengthy periods of pre-trial imprisonment are not unusual.

由于UAPA授予警察全面的权力来指定对国家构成威胁的嫌疑人并明确地限制了保释的机会,所以长时间的审前监禁并不罕见。

In a typical case last month, two Kashmiri "terrorists", who together lost 18 years of their lives awaiting trial in prison, were acquitted for lack of evidence.

在上个月的一个典型案例中,两名克什米尔“恐怖分子”因缺乏证据而被无罪释放,他们在监狱等待审判时共失去了18年的生命。

In fact, of the 7,840 UAPA cases raised from 2015 to 2019—the last year for which numbers are available—just 2% resulted in a conviction.

事实上,在2015年至2019年上升的7840起UAPA案件中(有数据的最后一年),只有2%的人被定罪。

In nine-tenths of cases police did not even bother to frame charges.

在十分之九的案件中,警察甚至懒得去诬陷指控。

Despite the apparent failure of the law, the temptation to use it to lock up troublemakers seems irresistible: over the same period the annual number of UAPA arrests rose by 72%.

尽管这项法律明显失灵,但用它来关押麻烦分子的诱惑似乎是不可抗拒的:在同一时期,UAPA每年逮捕的人数上升了72%。

In the case of Father Stan, it is not just the casual callousness that stands out.

斯坦神父的例子突出的不仅仅是那漫不经心的冷漠。

He was one of 16 co-defendants, all but one of whom remain in jail, in a case that police describe as a Marxist terror plot.

他是该案的16名共同被告之一,除一人外其余都在狱中,警方称此案为马克思主义恐怖阴谋。

They have tied the group, which includes distinguished academics, human-rights activists and a well-known poet,

他们把这个包括著名学者、人权活动家和一位著名诗人在内的团体

to a rally held in 2018 by low-caste Dalits (so-called "untouchables") at a village called Bhima Koregaon, some 170km east of Mumbai.

与2018年低种姓的达利特(所谓的“贱民”)在孟买以东约170公里的一个叫Bhima Koregaon的村庄举行的集会联系起来。

This was marred by a stone-throwing incident involving higher-caste Marathas, during which one person died.

高种姓马拉地人投掷石块的事件破坏了这一计划,造成一人死亡。

Police have also claimed the group funnelled money to Naxalite guerrillas seeking to overthrow the state, and were plotting to assassinate Narendra Modi, India's prime minister.

警方还声称,该组织向试图推翻政府的纳萨尔派游击队提供资金,并密谋暗杀印度总理纳伦德拉·莫迪。

So far, the only evidence produced has been electronic, consisting of files retrieved from the personal computers of the accused, all of whom say they had never seen any of this supposedly incriminating material.

到目前为止,唯一提供的证据还是电子版的,其中包括从被告的个人电脑上找回的文件,他们都表示从未见过任何这些理应有罪的材料。

According to independent investigations by Arsenal Consulting, a Boston-based digital forensics firm, they appear to be right.

根据总部位于波士顿的数字取证公司阿森纳咨询的独立调查,他们似乎是对的。

Close analysis by Arsenal of two of the defendants' computers shows they were victims of malware attacks dating back to 2016, which allowed dozens of documents,

军火库对两名被告电脑的仔细分析显示,他们是2016年恶意软件攻击的受害者,使得数十份文件

including those later leaked by police as proof of a conspiracy, to be inserted surreptitiously into their filing systems.

被秘密地插入了他们的文件系统,其中包括后来警方泄露的阴谋证据。

Separately, both Amnesty International, an advocacy group, and Citizens Lab, a Canadian research group, have found that Dalit activists were targeted by hacking software, typically sold only to governments, that permits remote control of devices.

另外,倡导组织大赦国际和加拿大研究组织公民实验室都发现,达利特活动人士遭到了黑客软件的攻击,这些软件能够对设备进行远程控制,通常只卖给政府。

A statement from Father Stan's family and friends decries his death as "theinstitutional murder of a gentle soul by an in-human state". That sounds about right.

斯坦神父的家人和朋友在一份声明中谴责他的死是“一个非人的国家对一个温柔灵魂的蓄意谋杀”。听上去就是这样。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/2021jjxr/530906.html