2021年经济学人 美国撤军阿富汗 塔利班伺机而动(在线收听

The world this week

本周国际要闻

Politics

政治版块

Haiti’s president, Jovenel Moise, was shot dead at his private residence.

海地总统若弗内尔·莫伊兹(Jovenel Moise)在其私人住宅中被枪杀。

The police said that they killed four suspects during a gun battle and had arrested two others.

警方称,他们在枪战中击毙了四名嫌疑人,并逮捕了另外两名嫌疑人。

It was unclear who ordered the assassination, or why.

目前还不清楚是谁下令暗杀,以及暗杀的动机。

Claude Joseph, the interim prime minister, who was due to be replaced this week, said he would take charge as interim president.

将于本周接任的临时总理克劳德·约瑟夫(Claude Joseph)表示,他将担任临时总统。

The opposition had been seeking Mr Moise’s removal from office, saying his term had expired.

反对派一直设法将莫伊兹赶下台,称他的任期已经到期。

In February the government claimed it had uncovered an attempted coup against him.

今年2月,政府声称侦破了一起针对莫伊兹的未遂政变。

American forces left Bagram airfield, near Kabul, which had been their biggest base in Afghanistan.

美军撤离了喀布尔附近的巴格拉姆机场,这里曾是美军在阿富汗最大的基地。

A small number remain in the capital, largely to protect the American embassy.

少数士兵仍留在首都,主要是为了保护美国大使馆。

After 20 years America has effectively given up on the war in Afghanistan, which now looks likely to intensify.

20年后的今天,美国实际上已经放弃了阿富汗战争,不过照现在的形势来看,这场战争可能会愈演愈烈。

The emboldened Taliban have been seizing territory.

肆无忌惮的塔利班组织一直在夺取领土。

Some of the official Afghan army have surrendered without a fight.

一些阿富汗政府军未战先降。

Local warlords are raising militias to resist the jihadists.

当地军阀势力正在召集民兵来抵抗塔利班组织。

In Brazil the Supreme Court authorised an investigation into Jair Bolsonaro for failing to comply with his public duty.

巴西最高法院授权对雅伊尔·博索纳罗(Jair Bolsonaro)涉嫌渎职一事进行调查。

The case claims that the president overlooked irregularities in a deal on a COVID-19 vaccine, Covaxin.

该指控称,这位总统忽视了购买印度Covaxin疫苗问题时的违规行为。

A senate inquiry into the government's handling of the pandemic is also looking into allegations that one official asked for a $1-per-dose bribe to purchase the AstraZeneca vaccine.

参议院对政府应对新冠疫情不力的调查中还包括另一项指控,即一名官员要求以每剂受贿1美元的条件购买阿斯利康疫苗。

Thousands of Brazilians took to the streets, the third mass protest in just over a month to call for Mr Bolsonaro’s impeachment.

成千上万的巴西人走上街头抗议,这是一个多月来要求弹劾博索纳罗的第三次大规模抗议活动。

Jacob Zuma, a former president of South Africa, was taken into custody for contempt of court.

南非前总统雅各布·祖玛因藐视法庭罪被拘留。

He had refused to appear before a commission investigating the corruption that was rife during his time in office.

此前,他曾拒绝在调查其任职期间贪腐行为的委员会面前露面。

At least 50 people were killed by security forces in Eswatini (formerly Swaziland) after protests against the rule of King Mswati, Africa’s last absolute monarch.

斯威士兰(之前名为Swaziland)至少50人在抗议姆斯瓦蒂国王(非洲最后一位拥有绝对权力的君主)统治后被安全部队杀害。

The protests began after the death of a law student, allegedly at the hands of the police. They say he died in a car crash.

抗议活动起因于一名据称死于警察之手的法律系学生。警方称他死于车祸。

Some 140 children were kidnapped from a school in Nigeria, taking to more than 1,000 the number of students and scholars abducted since December.

尼日利亚一所学校约140名儿童被绑架,致使自去年12月以来遭绑架的学生和学者人数已超过1000人。

Iran told the International Atomic Energy Agency, the world’s nuclear watchdog,

伊朗通知国际原子能机构(世界核监督机构),

that it had begun the process of producing enriched uranium metal, which can be used in reactors—or to make bombs.

该国已经开始生产可用于反应堆以及制造炸弹的浓缩铀。

European powers called Iran’s action “a serious violation” of the multinational nuclear accord they signed in 2015.

欧洲大国称伊朗的行动“严重违反”了在2015年签署的多国核协议。

America, which left the pact in 2018, is trying to revive it.

于2018年退出该协定的美国正在试图重返该协议。

Egypt agreed to a compensation deal with the owners and insurers of the Ever Given,

埃及同意与“长赐号”的所有者和保险公司达成赔偿协议,

which ran aground and blocked the Suez canal for six days in March, seriously disrupting global trade.

该公司3月份搁浅并阻塞苏伊士运河达6天之久,严重扰乱了全球贸易。

The terms were not made public. Egypt, which had demanded $550m, refused to release the vessel until a deal was reached.

这些赔偿条款没有公开。埃及此前要求赔偿5.5亿美元,在达成赔偿协议前拒绝放行这艘货轮。

Israel’s parliament declined to extend a law that denies citizenship rights to Palestinians who marry Israelis.

以色列议会拒绝延长一项法律,该法律剥夺与以色列人结婚的巴勒斯坦人的公民权。

It was the first test of the new Israeli government, which supported the extension on security grounds.

这是对以色列新政府的第一次考验。以色列新政府以安全问题为由支持延期。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/2021jjxr/531537.html