VOA慢速英语2021 难民接种新冠疫苗成难题(在线收听

Salimullah has been living in the Indian capital of New Delhi since 2013 when he escaped violence in Myanmar.

自2013年逃离缅甸暴力事件以来,萨利穆拉一直生活在印度首都新德里。

A Rohingya refugee, the 35-year-old now lives in a small temporary shelter with up to 10 other people at a time.

这名35岁的罗辛亚难民目前住在一个小型临时避难所,与其他10人同住。

He and his family have been surviving on donated food.

他和他的家人一直靠捐赠的食物生存。

But he has to return to work soon, even with the risk of getting COVID-19 and infecting others.

但他必须尽快返回工作岗位,即使要冒着被感染新冠肺炎并传染给他人的风险。

A few refugees in India have begun getting vaccines.

印度的一些难民已经开始接种疫苗。

But no one in his camp has received shots.

但萨利穆拉的营地里没有人注射过疫苗。

Just over 7 percent of India's 1.4 billion people are fully vaccinated.

在印度14亿人口中,只有7%多一点的人完全接种了疫苗。

"The disease doesn't discriminate.

“这种疾病可不分你我。

If we get infected, locals will also," Salimullah told The Associated Press.

如果我们被感染,当地人也会被感染。”

It was not supposed to be like this.

不应该是这样的。

For months the World Health Organization (WHO) urged countries to vaccinate refugees.

几个月来,世界卫生组织敦促各国给难民接种疫苗。

The WHO placed them in the second most at-risk group, along with those with serious health conditions.

世界卫生组织将难民与那些健康状况严重的人一起列为第二大高危人群。

Sajjad Malik is director of the United Nations refugee agency.

萨贾德·马利克是联合国难民署主任。

He said refugees live in crowded conditions where the virus can spread more easily.

他说,难民生活在拥挤的环境中,病毒更容易传播。

They also have little access to health care or clean water.

他们也很难获得医疗保健或清洁的水资源。

Over 160 countries included refugees in their vaccination plans.

160多个国家将难民纳入了疫苗接种计划。

But those plans have been changed by supply shortages.

但由于供应短缺,这些计划已经改变。

The WHO says that about 85 percent of vaccines have been given out by rich nations.

世界卫生组织表示,大约85%的疫苗是由富裕国家提供的。

At the same time, it estimates that 85 percent of the world's 26 million refugees live in developing countries struggling to vaccinate the most vulnerable.

与此同时,世界卫生组织估计,在全球2600万难民中,有85%生活在努力给脆弱人群接种疫苗的发展中国家。

Some countries, like Bangladesh, had high hopes for COVAX, an international program that aims to provide vaccines to poorer nations.

孟加拉国等一些国家对“新冠肺炎疫苗实施计划”抱有很高的期望,这个国际项目旨在向较贫穷的国家提供疫苗。

Bangladesh had plans in February to vaccinate almost 1 million Rohingya refugees in its crowded camps on the border with Myanmar.

今年2月,孟加拉国曾计划为缅甸边境拥挤的难民营中近100万罗兴亚难民接种疫苗。

But so far, Bangladesh has only received 100,620 vaccine doses from COVAX.

但迄今为止,孟加拉国只从“新冠肺炎疫苗实施计划”获得了100620剂疫苗。

Worldwide, the COVAX program has provided less than 8 percent of the 2 billion vaccine doses it had promised by the end of this year.

“新冠肺炎疫苗实施计划”承诺在年底前提供20亿剂疫苗,但目前在全球范围内,它只提供了不到8%。

Even in countries where refugee vaccinations have started, supplies remain low.

即使在已经开始为难民接种疫苗的国家,疫苗供应仍然很少。

In Uganda's Bidi Bidi camp, less than 2 percent of 200,000 refugees have received a single shot of the AstraZeneca vaccine.

在乌干达的Bidi Bidi难民营,20万难民中只有不到2%的人接种过一剂阿斯利康疫苗。

Second doses are also in short supply after India stopped donating them when its own virus cases greatly increased.

第二剂疫苗也供应不足,因为印度国内病例大幅增加,已经停止捐赠疫苗。

Some countries, like India, first required documents like passports or other government identification to sign up for vaccines.

一些国家,比如印度,需要护照或其他政府身份证件等文件才能注射疫苗。

But many refugees do not have that identification.

但许多难民并没有这些文件。

India eased the requirements in January, but language barriers and misinformation about vaccines continue to cause problems.

1月份印度放宽了要求,但是语言障碍和关于疫苗的错误信息依然带来了问题。

Frido Herinckx is with the Red Cross and helps run the organization's COVID-19 operations in Europe.

弗里多·赫林克斯就职于红十字会,帮助管理该组织在欧洲的新冠肺炎行动。

He told the AP that while refugees are getting shots in European Union countries, the situation is much worse in other areas.

他告诉美联社,虽然欧盟国家的难民接种了疫苗,但其他地区的情况很糟糕。

For example, only 1.5 percent of people in Armenia and 4.2 percent in Ukraine are fully vaccinated.

例如,只有1.5%的亚美尼亚人和4.2%的乌克兰人完全接种了疫苗。

In some countries, like Montenegro, the fear of arrest or deportation remains a barrier.

在一些国家,如黑山,人们害怕被逮捕或驱逐出境,这妨碍了疫苗接种。

Herinckx said Red Cross volunteers go with the refugees to get their shots and then make sure they are not arrested afterwards.

赫林克斯说,红十字会志愿者会和难民一起去接种疫苗,确保他们不被逮捕。

Even if supply increases, there is still a liability issue surrounding the vaccines.

即便疫苗供应有所增加,但仍然存在疫苗责任问题。

For example, many different humanitarian organizations can seek to give vaccines.

例如,许多不同的人道主义组织都可以提供疫苗。

But doing so usually means those organizations must accept liability for any serious side effects the vaccines may cause.

但这通常意味着这些组织必须承担疫苗可能造成的任何严重副作用的责任。

Miriam Alía Prieto is an adviser for Doctors Without Borders.

Miriam Alía Prieto是无国界医生组织的顾问。

She said the organization wants to get vaccines from the manufacturers but does not want to accept liability.

她说,该组织希望从生产商那里得到疫苗,但不想承担责任。

Many vaccine makers have refused to enter deals for vaccines without that requirement.

许多疫苗制造商拒绝达成没有这一要求的疫苗交易。

The U.N.'s Malik says as COVID-19 continues to spread, some countries could face great difficulties if they cannot find ways to effectively vaccinate their refugee populations.

联合国的马利克表示,随着新冠肺炎继续传播,一些国家如果不能找到有效的方法为难民接种疫苗,可能会面临巨大的困难。

"The virus doesn't distinguish between a national and a refugee," he said.

他说:“这种病毒可不管你有没有国籍。”

"So, if you don't protect and save your refugee population, it becomes a public health issue."

“所以,如果难民得不到保护和拯救,这就会成为一个公共卫生问题。”

I'm Dan Novak.

丹·诺瓦克为您播报。

Words in This Story

discriminate — v. to unfairly treat a person or group of people differently from other people or groups

access — n. the right or ability to approach, enter or use

vulnerable — adj. easily hurt or harmed physically, mentally, or emotionally

dose — n. the amount of a medication to be taken at one time

deportation — n. the act of forcing (a person who is not a citizen) to leave a country

liability — n. the legal responsibility for something

distinguish — v. to recognize the differences between two people, ideas, things, etc.

  原文地址:http://www.tingroom.com/voa/2021/8/532006.html