《黑骏马》第8章 沙尔伯爵庄园(3)(在线收听) |
Now you can see what its like,said Ginger,when we came back.If it doesnt get any worse,I shall say nothing.But I wont have the rein pulled up tight! 现在你知道这滋味了吧,回来时,金儿对我说,如果不会更糟,那我就什么也不表示,但是我可不愿被缰绳紧紧地勒起来! Each day the bearing reins were shortened a little more;then one day Lady Gray came out later than usual and said,York, 每天绳套都勒得更紧一点儿。然后有一天,格雷太太出来得比平时晚,她说:约克, when will you get those horsesheads up?Pull them up at once,and lets have no arguing. 你什么时候才能让马抬起头来?立刻拉起来,别再争论了。 York came to me first and made the rein very tight.Then he went to Ginger. 约克先过来把我的绳套勒得非常紧,然后他走向金儿。 But the moment he took off the rein in order to shorten it,she stood up on her back legs. 可是他刚一拆下绳套,准备缩短,金儿便后腿直立起来。 York and the groom could not control her.She kicked herself out of the carriage and fell down,kicking me on the leg as she went. 约克和马夫控制不住她。她从车里挣脱出来,摔倒在地,其间还踢了我的腿一下。 York sat on her head to keep her still and shouted,Let the black horse out!Undo the carriage!Cut the harness! 约克骑在她头上让她动弹不得,并喊道:把黑马弄出来,卸下马车,把绳子砍断! The groom cut me out of the harness and hurried me back to my box,then ran back to York. 马夫砍断绳子,把我赶回围栏,然后跑回约克那儿, I was angry and my leg hurt,and I felt that I wanted to kick the first person who came near me. 我很生气,腿也疼,这时谁靠近我,我就想踢谁。 Soon after,Ginger was led in by two grooms.York was with her and came to look at me. 很快,金儿被两个马夫牵进来。约克和她一道进来,他过来看我。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/hjmsy/532166.html |