美国国家公共电台 NPR 海地地震致近1300人死亡 国家进入紧急状态(在线收听

Search and rescue teams in Haiti are pulling people out of collapsed churches, schools, hospitals and prisons.

海地的搜救队正在将人们从倒塌的教堂、学校、医院和监狱中救出。

Officials there say almost 1,300 people died in an earthquake that hit on Saturday.

当地官员表示,上周六发生的地震造成近1300人死亡。

At least 5,700 people are hurt. And unfortunately, these are early numbers.

至少5700人受伤。不幸的是,这些只是早期数据。

NPR's Jason Beaubien is in the capital, Port-au-Prince.

NPR新闻的杰森·宾将从首都太子港带来报道。

Just as Haiti was beginning to emerge from the shock of the brutal presidential assassination last month, the nation has been thrust into another crisis.

就在海地开始摆脱上个月残酷的总统刺杀事件的冲击之际,这个国家又被推入了另一场危机。

Officials declared a new nationwide state of emergency due to the quake,

由于地震,官员宣布进入新一轮国家紧急状态,

as efforts continue to rescue the trapped, treat the injured and aid the homeless.

同时继续努力营救被困人员、治疗伤者和援助无家可归者。

Jerry Chandler, the head of the Office of Civil Protection for Haiti, says the needs right now are vast,

海地民防局局长局长杰里·钱德勒表示,目前的需求相当巨大,

but he says the first priority is getting medical care for people who had buildings collapse on top of them.

但他同时表示,首要任务是为被倒塌建筑砸伤的民众提供医疗服务。

We have a lot of trauma patients that are still not attended.

我们有很多创伤患者仍然没有得到治疗。

A lot of the hospitals that are in the region that was affected are either overrun or affected themselves structurally,

受影响地区的许多医院要么超负荷运转,要么在结构上受到影响,

so they are limited in terms of capacity and in terms of service that they can provide.

因此它们的容量和所能提供的服务都有限。

Roads into the city of Jeremie, about 200 miles by road from the capital, were cut off by the quake,

杰里米市距离首都约200英里,通往该市的道路因地震被切断,

cleared and then blocked again by mudslides triggered by aftershocks.

余震引发的泥石流又将清理后的道路封堵。

Even some residents in Port-au-Prince said they slept in their cars Saturday night as smaller quakes caused walls to sway and floors to wobble.

就连太子港的一些居民也表示,周六晚上,因为较小的地震导致墙壁和地板晃动,所以他们就睡在了车里。

Chandler says getting supplies into the hardest-hit region is the biggest challenge right now.

钱德勒表示,向受灾最严重的地区运送物资是目前最大的挑战。

Goods are being shipped by boat, in small planes and helicopters on loan from the Dominican Republic and the U.S.

货物通过从多米尼加共和国和美国借来的船只、小型飞机和直升飞机运输。

Sending supplies by truck from the capital is complicated,

从首都用卡车运送物资非常复杂,

not just by the quake damage but because gang violence has made the main roads to the south of the country incredibly dangerous.

不仅因为地震导致道路被破坏,还因为帮派暴力使通往该国南部的主要道路变得极其危险。

Chandler says the gangs appear to have backed off post-quake. He doesn't know if this is for humanitarian reasons.

钱德勒表示,这些团伙似乎在地震后收手了。他不知道这是否出于人道主义原因。

But over the weekend, Chandler was able to get one convoy of trucks through the section of road that's notorious for hijackings.

但上周末,钱德勒得以让一支卡车车队通过这段因劫机而臭名昭著的路段。

So up until now, I can say that the road should be passable and is passable.

到目前为止,我可以说这条路应该是可以通行的,而且已经可以通行。

That being said, we're still not putting all our eggs in one basket. We are using boats.

尽管如此,我们仍未将希望全部寄于此。我们也在用船只运输。

We are using the helicopters and the airplanes as much as possible. But also, right now we can say that the road is open.

另外,我们尽可能多地使用直升机和飞机。但是,现在我们可以说这条道路是畅通的。

More search and rescue personnel are arriving to help clear collapsed building sites.

更多的搜救人员正在赶来帮助清理倒塌的建筑工地。

A team of 65 from Fairfax County, Va., were deployed on Sunday. Medical aid groups are rushing to help at the overwhelmed hospitals.

上周日,弗吉尼亚州费尔法克斯县派出了一支65人的队伍。医疗救援组织正赶往不堪重负的医院提供帮助。

The U.N. is planning for the distribution of food and water, at least temporarily.

联合国正在计划分发食物和水,至少暂时如此。

This latest quake struck in a region far less populated than the devastating 2010 quake,

这场地震发生在发生在人口远远少于2010年毁灭性地震的地区,

which killed roughly 200,000 people in and around the capital, Port-au-Prince.

那场地震造成首都太子港及其周围约20万人死亡。

But it's the same part of the country that was ravaged by Hurricane Matthew in 2016.

但这次地震的发生地正是2016年遭受飓风“马修”肆虐的地区。

Newly installed Prime Minister Ariel Henry toured the region yesterday.

新上任的总理阿里埃尔·亨利昨天视察了该地区。

He met with aid workers and people waiting to get wounds bandaged outside a hospital in Les Cayes.

他在莱凯市一家医院外会见了救援人员和等待包扎伤口的人们。

At a press conference, Henry praised the Haitians who came to their neighbors' aid immediately after the quake.

在新闻发布会上,亨利赞扬了地震后立即赶来援助邻居的海地人。

We are living in a difficult time.

我们生活在一个艰难的时期。

This is the moment for all of us to unite, to have a greater national unity, a greater solidarity with the people affected the most by this crisis.

这是我们大家团结起来的时刻,是我们国家更加团结的时刻,是我们与受这场危机影响最大的人民更加团结的时刻。

Let's forget our quarrels, and let's help those who have the most difficulties right now.

让我们忘掉争吵,帮助那些现在最困难的人。

And for Haitians, those difficulties seem to just keep coming.

对海地人来说,这些困难似乎一直在发生。

Jason Beaubien, NPR News, Port-au-Prince.

NPR新闻,杰森·博宾太子港报道。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/2021/532288.html