血字的研究 66逃命(5)(在线收听) |
John Ferrier felt that instant death would be better than the suspense which shook his nerves and chilled his heart. 约翰·费瑞厄这时觉得痛痛快快的死也比这种使人胆战心寒、昼夜不宁的折磨要好些。 Springing forward, he drew the bolt and threw the door open. 于是,他便跳上前去,拔下门闩,把门打开了。 Outside all was calm and quiet. The night was fine, and the stars were twinkling brightly overhead. 门外一平静寂。夜色朗朗,点点繁星在头上闪烁发光。 The little front garden lay before the farmer's eyes bounded by the fence and gate, but neither there nor on the road was any human being to be seen. 老人眼前出现的只是一个庭前花园,花园周围有一道篱垣,还有一个门。但是,无论在花园中,或是在大路上,都不见一个人影。 With a sigh of relief, Ferrier looked to right and to left, until, happening to glance straight down at his own feet, 费瑞厄左右瞧了一下,轻松地吁了一口气,放下了心。但是,他无意中向脚下一瞧, he saw to his astonishment a man lying flat upon his face upon the ground, with arms and legs all asprawl. 不觉大吃一惊;只见一个人趴在地上,手脚直挺挺地伸展着。 So unnerved was he at the sight that he leaned up against the wall with his hand to his throat to stifle his inclination to call out. 他看到这副情景,恐惧已极。他靠在墙上,用手按着自己的喉咙,才没有喊出声来。 His first thought was that the prostrate figure was that of some wounded or dying man, 最初,他以为这个趴在地上的人可能是个受伤的,或者是将死的人。 but as he watched it he saw it writhe along the ground and into the hall with the rapidity and noiselessness of a serpent. 但是,他仔细一瞧,只见他在地上手足移动,蛇一样迅速无声地爬行着,一直爬进了客厅。 Once within the house the man sprang to his feet, closed the door, and revealed to the astonished farmer the fierce face and resolute expression of Jefferson Hope. 这个人一爬进屋内,便立刻站了起来,把门关上。原来出现在这个目瞪口呆的老农面前的却是杰弗逊·侯波那张凶狠的脸和他的那副坚决的表情。 "Good God!" gasped John Ferrier. "How you scared me! Whatever made you come in like that?" "天哪!"约翰·费瑞厄气咻咻地说,"你可把我吓坏了。你为什么这样进来?" "Give me food," the other said, hoarsely. "I have had no time for bite or sup for eight-and-forty hours." "快给我吃的,"侯波声嘶力竭地说,"两天两夜我来不及吃一口东西。" He flung himself upon the cold meat and bread which were still lying upon the table from his host's supper, and devoured it voraciously. 主人的晚餐仍旧放在桌上未动,于是他跑了过去,抓起冷肉、面包就狼吞虎咽起来。 "Does Lucy bear up well?" he asked, when he had satisfied his hunger. 等他吃了一饱以后,他才问道:"露茜可好吗?" "Yes. She does not know the danger," her father answered. "很好。她并不知道这些危险。"这位父亲回答说。 "That is well. The house is watched on every side. That is why I crawled my way up to it. "那很好。这个屋子已经四面被人监视起来了。这就是我为什么要一路爬了进来的原因。 They may be darned sharp, but they're not quite sharp enough to catch a Washoe hunter." 他们可算是够厉害的了,可是他们要想捉住一个瓦休湖的猎人,可还差一点。" John Ferrier felt a different man now that he realized that he had a devoted ally. 约翰·费瑞厄现在完全变成另一个人了,他知道他可有了一个忠实可靠的助手。 He seized the young man's leathery hand and wrung it cordially. 他一把抓住这年轻人粗糙的手,衷心感谢地紧紧握着说: "You're a man to be proud of," he said. "There are not many who would come to share our danger and our troubles." "你真是个值得骄傲的人。除你以外,再也没有什么人肯来分担我们的危险和困难了。" "You've hit it there, pard," the young hunter answered. 这个年轻猎人回答说:"您说的对,老先生。 "I have a respect for you, but if you were alone in this business I'd think twice before I put my head into such a hornet's nest. 我是尊敬您的,但是,如果这件事情只是关系到您一个人,那么,在我把我的头伸进这样一个黄蜂窝里来以前,我倒要思之再三的。 It's Lucy that brings me here, and before harm comes on her I guess there will be one less o' the Hope family in Utah." 我是为露茜来的,我想,在他们得手以前,我就能和露茜远走高飞了,犹他州也就没有姓侯波的这家人了。" "What are we to do?" "咱们现在该怎么办呢?" "Tomorrow is your last day, and unless you act to-night you are lost. "明天就是你们最后的一天了,除非今晚就行动起来,否则你们就要来不及了。 I have a mule and two horses waiting in the Eagle Ravine. How much money have you?" 我弄了一头骡子和两骑马,现在都放在鹰谷那里等着。您有多少钱?" "Two thousand dollars in gold, and five in notes." "两千块金洋和五千元纸币。" "That will do. I have as much more to add to it. We must push for Carson City through the mountains. "足够了。此外,我还有这么多钱,可以凑在一起。咱们必须穿过大山到卡森城去。 You had best wake Lucy. It is as well that the servants do not sleep in the house." 您最好去叫醒露茜。仆人没有睡在这个屋子里,这倒很方便。" |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/femstaqjsy/533154.html |