美国国家公共电台 NPR 美国务卿布林肯出席阿富汗问题听证会(在线收听) |
Lawmakers had some tough questions today for Secretary of State Antony Blinken about the messy end of the U.S. combat mission in Afghanistan. 今天,议员就美国在阿富汗作战任务的混乱结局向美国国务卿安东尼·布林肯提出了一些棘手的问题。 This was an unmitigated disaster of epic proportions. I never thought in my lifetime that I would see an unconditional surrender to the Taliban. 这是一场史诗般的灾难。在我有生之年,我从未想过会看到无条件向塔利班投降。 That is Congressman Michael McCaul, the ranking Republican on the House Foreign Affairs Committee. 这是国会议员迈克尔·麦考尔所说,他是众议院外交事务委员会的资深共和党人。 He was among those questioning Secretary Blinken about the U.S. decision to leave, the scramble to evacuate as many people as possible and what to do now about those left behind. 他是向布林肯国务卿提问的人之一,议员询问的问题涉及美国的撤离决定,匆忙撤离尽可能多的人员以及现在该如何处理留在阿富汗的人。 NPR's Michele Kelemen has been listening in and joins us now from the State Department. Hey, Michele. NPR的新闻米歇尔·克莱门一直在收听这场听证会,现在她将从国务院和我们连线。你好,米歇尔。 Hi there, Ailsa. 你好,艾尔莎。 Hi. OK, so McCaul kind of set the tone for the hearing, but we should say that Blinken — he heard concern from Democrats as well, right? 你好。好,麦考尔为听证会定下了基调,但我们应该说布林肯——他也听到了民主党人的担忧,对吧? Like, can you just tell us a little bit about the criticism the Biden administration faced from both sides today? 比如,你能说说拜登政府今天面临的来自双方的批评吗? Well, I think the two sides of the aisle can agree on one thing — 我认为双方可以在一件事上达成一致, that there is a lot of concern about those who didn't make it to the Kabul airport last month and onto evacuation flights. 即人们非常担心上个月没能到达喀布尔机场、没能坐上撤离航班的人。 Members of Congress — Democrats and Republicans — have gotten really involved in those efforts 民主党和共和党国会议员已真正参与到这些努力中, to help remaining Americans, green card holders, Afghan interpreters, other Afghans at risk who are still trying to leave. 以帮助留在阿富汗的美国人、绿卡持有者、阿富汗口译员和其他仍试图离开的处于危险中的阿富汗人。 Now, Blinken is reassuring them that the U.S. has worked with Qatar and Turkey 现在,布林肯向他们保证,美国已与卡塔尔和土耳其展开合作, and managed to get some Americans and green card holders on flights out of Kabul in recent days. 最近几天成功地让一些美国人和绿卡持有者登上了离开喀布尔的航班。 But charter flights have still not been able to leave the northern city of Mazar-i-Sharif, and Blinken says the U.S. is pressing the Taliban to let those flights go. 但是包机仍无法离开阿富汗北部城市马扎里沙里夫,布林肯表示,美国正在向塔利班施压,要求他们放行这些航班。 But you know, he's shifted his position a lot on that, and there's been a lot of frustration on the Hill about, you know, why they're not moving more quickly to get those... 但是,他在这个问题上的立场改变了很多,国会山对他们为何没有更快采取行动感到非常不满。 Right...People out. 好。让人们离开。 Right. And how is Blinken defending the administration's record? 好。布林肯如何为政府的记录辩护? Well, for one, he says the Biden administration inherited the deal that the Trump administration made with the Taliban, including a withdrawal timeline. 首先,他表示,拜登政府继承了特朗普政府与塔利班达成的协议,其中包括撤军时间表。 His quote today was, "We inherited a deadline. We did not inherit a plan." 他今天的原话是,“我们继承了一个最后期限。但我们没有继承一项计划。” The other thing he's doing is, you know, he's arguing that the administration really thought it had more time to make a plan. 他提到的另一点是,他辩称政府原本认为有更多的时间来制定计划。 Just take a listen to what he had to say about the timeline today. 以下是他今天对时间表问题进行的回答。 Even the most pessimistic assessments did not predict that government forces in Kabul would collapse while U.S. forces remained. 即使是最悲观的评估也没有预测到喀布尔的政府军会在美军仍驻扎的情况下崩溃。 And nor did they think they would collapse in 11 days. You know, Blinken even thought that he'd be able to maintain an embassy in Kabul. 他们也没有想到阿富汗政府军会在11天内崩溃。布林肯甚至认为他能够在喀布尔维持一个大使馆。 He had reassured members of Congress earlier this year that the U.S. would stay engaged diplomatically in Afghanistan. 今年早些时候,他向国会议员保证,美国将继续在阿富汗进行外交活动。 But now that embassy is abandoned, and diplomats are working thousands of miles away in Doha. 但现在大使馆被遗弃,外交官在数千英里外的多哈工作。 And what did Blinken say about how the U.S. plans to deal with the Taliban now? 关于美国现在计划如何应对塔利班,布林肯是怎么说的? Well, I mean, one of the big problems is that the interim government — and these were his words — it falls short — very short — of the mark that was set by the international community. 他表示,其中一个重要问题是阿富汗临时政府远未达到国际社会设定的标准。 The U.S. and others wanted a government that broadly represented the people of Afghanistan, not just the Taliban. 美国和其他国家希望建立一个能广泛代表阿富汗人民的政府,而不是仅有塔利班的政府。 Instead, the caretaker government is Taliban-only, and it has members with very challenging track records, as Blinken says. 相反,目前看守政府只有塔利班成员,正如布林肯所说,看守政府的成员有着非常具有挑战性的历史记录。 That includes people that are on U.S. sanctions lists. 其中包括位列美国制裁名单上的人员。 So what he's trying to do is keep the international community united on this front 因此,他试图让国际社会在这条战线上团结一致, to make it clear to the Taliban that it won't gain international legitimacy unless they cut ties to terrorists, allow humanitarian aid and respect basic rights. 向塔利班表明,除非他们切断与恐怖分子的联系,允许人道主义援助并尊重基本权利,否则塔利班将无法获得国际合法性。 That is NPR's Michele Kelemen. Thank you, Michele. 以上是NPR新闻的米歇尔·克莱门带来的报道。谢谢你,米歇尔。 Thank you. 谢谢。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/2021/534343.html |