英语沙龙:Ode on Melancholy(在线收听) |
Ode on Melancholy NO, no! go not to Lethe, neither twist Wolf's-bane, tight-rooted, for its poisonous wine; Nor suffer thy pale forehead to be kist By nightshade, ruby grape of Proserpine; Make not your rosary of yew-berries, Nor let the beetle, nor the death-moth be Your mournful Psyche, nor the downy owl A partner in your sorrow's mysteries; For shade to shade will come too drowsily, And drown the wakeful anguish of the soul. But when the melancholy fit shall fall Sudden from heaven like a weeping cloud, That fosters the droop-headed flowers all, And hides the green hill in an April shroud; Then glut thy sorrow on a morning rose, Or on the rainbow of the salt sand-wave, Or on the wealth of globèd peonies; Or if thy mistress some rich anger shows, Emprison her soft hand, and let her rave, And feed deep, deep upon her peerless eyes. She dwells with Beauty—Beauty that must die; And Joy, whose hand is ever at his lips Bidding adieu; and aching Pleasure nigh, Turning to poison while the bee-mouth sips: Ay, in the very temple of Delight Veil'd Melancholy has her sovran shrine, Though seen of none save him whose strenuous tongue Can burst Joy's grape against his palate fine; His soul shall taste the sadness of her might, And be among her cloudy trophies hung. 哦,不.不要去那忘川,也不要榨挤附子草 深扎土中的根茎,那可是一杯毒酒, 也不要让地狱女王红玉色的葡萄—— 龙葵的一吻印上你苍白的额头; 不要用水松果壳串成你的念珠, 也别让那甲虫,和垂死的飞蛾 充作灵魂的化身,也别让阴险的 夜枭相陪伴.待悲哀之隐秘透露; 因为阴影叠加只会更加困厄, 苦闷的灵魂永无清醒的一天。 2 当忧郁的情绪骤然间降下, 仿佛来自天空的悲泣的云团, 滋润着垂头丧气的小花, 四月的白雾笼罩着青山, 将你的哀愁滋养于早晨的玫瑰, 波光粼粼的海面虹霓. 或者是花团锦簇的牡丹丛; 或者,倘若你的恋人对你怨怼, 切莫争辩,只须将她的柔手执起, 深深地,深深地啜饮她美眸的清纯。 3 她与美共居一处—一美呀,有着必死的劫数, 还有欢乐,总是将手指放在唇间,随时 准备飞吻道别;毗邻的还有痛楚的愉悦, 只要蜜蜂来吮吸.它就变成毒汁。 哦.在快乐居住的殿堂里面, 隐匿的忧郁有一至尊的偶像, 尽管唯有咀嚼过欢乐之酸果, 味觉灵敏的人方才有缘看见, 灵魂一旦触及她悲伤的力量, 立即束手就擒.在白云纪碑上悬浮。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yyslhj/534418.html |