博斯科姆比溪谷秘案 24现场调查(2)(在线收听) |
"We have got to the deductions and the inferences," said Lestrade, winking at me. 雷斯垂德一面对我使了个眼色一面说:"我们已经用演绎法来推断过了。 "I find it hard enough to tackle facts, Holmes, without flying away after theories and fancies." 福尔摩斯,我觉得,不去轻率地空发议论和想入非非,专门去调查核实事实就已经够难办的了。" "You are right," said Holmes demurely; "you do find it very hard to tackle the facts." 福尔摩斯很有风趣地说:"你说得对,你确实觉得核实事实很难办。" "Anyhow, I have grasped one fact which you seem to find it difficult to get hold of," replied Lestrade with some warmth. "And that is..." 雷斯垂德有点激动地回答说:"不管怎么样,我已经掌握了一个你似乎难以掌握的事实。""那就是..." "That McCarthy senior met his death from McCarthy junior and that all theories to the contrary are the merest moonshine." "那就是麦卡锡死于小麦卡锡之手,与此相反的一切说法都是空谈。" "Well, moonshine is a brighter thing than fog," said Holmes, laughing. 福尔摩斯笑着说:"唔,月光总比迷雾要明亮些。 "But I am very much mistaken if this is not Hatherley Farm upon the left." "Yes, that is it." 左边不就是哈瑟利农场了吗,你们看是不是?""是的,那就是。" It was a widespread, comfortable-looking building, two-storied, slate-roofed, 那是一所占地面积很大、样式令人感到舒适惬意的两层石板瓦顶楼房, with great yellow blotches of lichen upon the gray walls. 灰色的墙上长着大片大片的黄色苔藓。 The drawn blinds and the smokeless chimneys, however, gave it a stricken look, 然而窗帘低垂,烟囱也不冒烟,显得很凄凉的样子, as though the weight of this horror still lay heavy upon it. 仿佛这次事件的恐怖气氛仍然沉甸甸地压在它的上面似的。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/femstaqjsy/534580.html |