博斯科姆比溪谷秘案 25现场调查(3)(在线收听) |
We called at the door, when the maid, at Holmes's request, showed us the boots which her master wore at the time of his death, 我们在门口叫门,里面的女仆应福尔摩斯的要求,让我们看了她主人死的时候穿的那双靴子, and also a pair of the son's, though not the pair which he had then had. 也让我们看了他儿子的一双靴子,虽然不是他当时穿着的那双。 Having measured these very carefully from seven or eight different points, 福尔摩斯在这些靴子上的七八个不同部位仔细量了一量之后, Holmes desired to be led to the court-yard, from which we all followed the winding track which led to Boscombe Pool. 要求女仆把我们领到院子里去,我们从院里沿着一条弯弯曲曲的小路走到博斯科姆比池塘。 Sherlock Holmes was transformed when he was hot upon such a scent as this. 每当福尔摩斯这样热切地探究细索的时候,他变得和原来判若两人。 Men who had only known the quiet thinker and logician of Baker Street would have failed to recognize him. 只熟悉贝克街那个沉默寡言的思想家和逻辑学家的人,这时将会是认不出他来的。 His face flushed and darkened. His brows were drawn into two hard black lines, 他的脸色一会儿涨得通红,一会儿又阴沉得发黑。他双眉紧蹙,形成了两道粗粗的黑线, while his eyes shone out from beneath them with a steely glitter. 眉毛下面那双眼睛射出刚毅的光芒。 His face was bent downward, his shoulders bowed, his lips compressed, 他脸部朝下,两肩向前躬着,嘴唇紧闭, and the veins stood out like whipcord in his long, sinewy neck. 他那细长而坚韧的脖子上,青筋突出,犹如鞭绳。 His nostrils seemed to dilate with a purely animal lust for the chase, 他张大鼻孔,完完全全象渴望捕猎物的野兽一样; and his mind was so absolutely concentrated upon the matter before him that a question or remark fell unheeded upon his ears, 他是那么全神贯注地进行侦察,谁要向他提个问题或说句话,他全当作耳边风, or, at the most, only provoked a quick, impatient snarl in reply. 或者充其量给你一个急促的不耐烦的粗暴回答。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/femstaqjsy/534581.html |