五个桔核 03年轻的委托人(1)(在线收听) |
Sherlock Holmes was wrong in his conjecture, however, for there came a step in the passage and a tapping at the door. 福尔摩斯猜错了,因为过道上响起了脚步声,接着有人在敲门。 He stretched out his long arm to turn the lamp away from himself and towards the vacant chair upon which a newcomer must sit. 他伸出长臂把照亮他自己的那盏灯转向那张客人一定会在那里就座的空椅子一边, "Come in!" said he. 然后说:"进来吧。" The man who entered was young, some two-and-twenty at the outside, 进来的是一个年轻人,外貌大约二十二岁左右, well-groomed and trimly clad, with something of refinement and delicacy in his bearing. 穿着考究,服饰整洁,举止大方,彬彬有礼。 The streaming umbrella which he held in his hand, 他手中的雨伞水泄如注, and his long shining waterproof told of the fierce weather through which he had come. 身上的长雨衣闪烁发亮,这些都说明他一路上所经历的风吹雨打。 He looked about him anxiously in the glare of the lamp, 他在灯光下焦急地向四周打量了一下, and I could see that his face was pale and his eyes heavy, like those of a man who is weighed down with some great anxiety. 这时我看出他的脸色苍白,双目低垂。一个被某种巨大的忧虑压得喘不过气来的人的神情往往如此。 "I owe you an apology," he said, raising his golden pince-nez to his eyes. "我应当向您道歉,"他边说边将一副金丝夹鼻眼镜戴上。 "I trust that I am not intruding. I fear that I have brought some traces of the storm and rain into your snug chamber." "我希望我不致打扰您!我担心我已经把从暴风雨里带来的泥水玷污了您的整洁的房间。" |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/femstaqjsy/534599.html |