VOA常速英语2021--巴黎数万人上街抗议健康通行证(在线收听

Protesters marched through Paris Saturday against a national mandate for a coronavirus help pass.

周六,抗议者在巴黎游行,反对国家强制要求的新冠健康通行证。

On Monday, legislation was brought into force that requires people to show a QR code proving they have a special virus pass before they can use restaurants and cafes or travel across the country.

周一,一项立法开始生效,要求人们在进入餐馆和咖啡馆或在全国各地出行前出示二维码,以证明自己拥有特别的病毒通行证。

More than 9,000 COVID-related hospitalizations did not deter protesters who opposed the introduction of the pass.

9000多名因新冠肺炎住院治疗的患者并没有阻止那些反对采用通行证的抗议者。

Others showed up to vent their overall frustration with the tenure of French President Emmanuel Macron.

其他人则是来发泄对法国总统埃马纽埃尔·马克龙任期总体上的不满。

Despite what is typically considered a slow summer weekend, in Paris alone, there were three different demonstrations taking place.

尽管这时候通常被认为是悠闲的夏季周末,但仅在巴黎就发生了三场不同的示威活动。

The Australian state of New South Wales entered a snap lockdown Saturday after the state's worst day of the coronavirus pandemic, with 466 new cases and four deaths.

澳大利亚新南威尔士州在经历了冠状病毒疫情最严重的一天(新增病例466例,死亡4人)后,于周六进入紧急封锁状态。

AP's Karen Chammas reports.

美联社凯伦·钱马斯将带来报道。

New South Wales state Premier Gladys Berejiklian says the jump in cases is the largest so far in the state.

新南威尔士州州长格拉迪斯·贝里吉克利安表示,这是该州迄今为止病例增幅最大的一次。

" ... we are on a par of being extremely concerned about the situation we're in in New South Wales."

“...我们非常担心新南威尔士州的情况。”

The state premier also said fines for breaking pandemic rules, such as breaching quarantine orders, had been increased from 737 U.S. dollars to 3,685 U.S. dollars.

州长还表示,违反防疫规定——例如违反隔离命令——的罚款从737美元增加到3685美元。

Berejiklian did, however, say there was light at the end of the coronavirus tunnel.

然而,贝里吉克利安表示,新冠疫情结束的曙光就在前方。

"New South Wales has pretty much reached 50 percent of first doses vaccinated.

“新南威尔士州的第一针疫苗接种率几乎达到了50%。

We know that the lockdown, coupled with a strong, targeted vaccination program, is what is going to get us out of this dire situation."

我们知道,封锁加上强有力的、有针对性的疫苗接种计划,将使我们摆脱这种可怕的局面。”

I'm Karen Chammas.

我是凯伦·钱马斯。

Iran on Saturday announced new curbs to combat the spread of COVID-19 as deaths and infections surge and the country tries to speed up its vaccination campaign.

随着死亡和感染人数激增,伊朗周六宣布了新的限制措施,以遏制新冠病毒的传播,该国正努力加快疫苗接种行动。

Iran's national coronavirus task force announced Saturday that government offices, banks and non-essential businesses must close their doors countrywide from Monday until the end of next Saturday.

伊朗国家冠状病毒工作组周六宣布,从周一到下周六,全国范围内的政府办公室、银行和非必要企业必须关闭。

A ban on car travel between provinces will be in force from noon on Sunday until August 27th, according to a government spokesman.

一名政府发言人表示,各省之间的汽车通行禁令将从周日中午开始生效,直至8月27日。

Hit by the Middle East's deadliest outbreak, Iran has officially recorded more than 97,000 deaths and more than 4.38 million infections.

受到中东地区最致命疫情的袭击,伊朗官方记录的死亡人数超过9.7万人,感染人数超过438万人。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2021/9/534641.html